Barren Lusciousness

Books

By Uri S. Cohen

Published May 20, 2009, issue of May 29, 2009.
  • Print
  • Share Share

Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch
Translated by Chana Bloch and Chana Kronfeld
W.W. Norton & Company, 320 pages, $29.95.

Dahlia Ravikovitch, one of Israel’s major poets, played a formative role in both the poetic culture of the state and the undoing of the male dominance in Israeli poetry and culture. The publication of “Hovering at Low Altitude,” as translated by the two Chanas — Kronfeld and Bloch — is a wonderful occasion for anyone remotely interested in Hebrew letters, and for those interested in poetry wherever it’s written. Translating the collected poems of this complex and historically pivotal Israeli poet is a monumental task, to say the least, and one brilliantly executed by the duo.

Luscious and Left: From 1959 to her death in 2005, Ravikovitch was an important progressive voice in political and poetical Israel.
DINA GONA
Luscious and Left: From 1959 to her death in 2005, Ravikovitch was an important progressive voice in political and poetical Israel.

Neither Chana requires introduction: Bloch is a notable poet in her own right, and she already has given us some of the finest English translations of Hebrew poetry, including a selection of poems by Ravikovitch. Kronfeld is the first lady of Hebrew literature in America, a well-loved teacher who helped turn Berkeley into a powerhouse of Hebrew studies. Together they have already collaborated on a translation of Yehuda Amichai’s sublime final book, “Open Closed Open,” and with the present volume, they offer the English reader a rare opportunity to experience Hebrew poetry in almost paradoxical proximity.

There is no need to rehearse the difficulties of poetic translation, yet translation from Hebrew, where poetry can hardly distance itself from the constant resonance of scripture, is especially fraught. A well-placed word can drag a whole book of the Bible into a poem and imbue it with the poetic spirit — albeit a particular type of poetic spirit. It is on this level that the present translation excels. Together, the two Chanas bring to the translation a sensibility and understanding of allusion that gives the reader a clear idea of what remains inaccessible. Yet all the footnotes in the world — and each poem is accompanied by several clarifying footnotes — can only make the reader feel like Moses: in sight of a Promised Land that’s impossible to enter.

Ravikovitch began to publish in 1955, making her first appearance in the journal Orlogin, edited by Avraham Shlonsky, himself a major poet and persona at the time. From the start, when her book “The Love of an Orange” appeared in 1959, it was clear she was a major poet. Her early poetry appears almost defensive in its luscious employment of Hebrew, going against a national culture that generally confined women’s literature to the private sphere. Her defiance, like that of her predecessor Yocheved Bat-Miriam, ran the risk of pigeonholing her as another stereotype of female writer: the Delphic mystic.

In the works that follow, one can see her striving both to engage and to resist. In the Hebrew, it is clearly visible that her poetry slowly turns away from the literary and toward a more quotidian Hebrew that still remains in the dialogue of the literary canon, but mainly with the Bible, dropping most of the more obscure references that dominate her early poetry. Like the title of her first book — where the English word “Orange” does not really capture the Hebrew “Tapuach Zahav” (literally “golden apple” rather than the abbreviated vernacular “tapuz” ) — much of this richness is lost.

No less misleading is the inevitable reading of her poetry as a representation of Israeli culture. By the time Ravikovitch passed away in 2005, she was a national favorite, but in a culture that showed poets very little kindness and attributed little significance to their elaboration of reality. Similarly, despite her indubitable leftist political commitment, it would be a mistake to read her solely as a political poet — not because we cannot, but because we lose so much in doing so. As the footnotes and the lucid introduction clearly demonstrate, Israeli politics and history are constantly in view. But as an interpretative key, the Chanas’ apparatus partakes in empire rather than resists.

I would recommend reading this book as it is, far from its original context, ignoring the footnotes and concentrating on being lost in translation rather than fixating on what has been lost in translation. If the exact meanings cannot be rendered, yet her rhythm and alliteration are perfectly captured, as is her sense of being. Ravikovitch is a maestro living in a hot violent country she cannot change, and about which she need not say more than is obvious. In Hebrew, one can argue that her poetry, through language, challenges deep cultural institutions, and her elaboration of complicity is relevant to any culture and translates well. Mostly what traverses the languages is well known: how Jews and Hebrew have turned cruel.

What remains in the end though is poetry: a voice beyond life conversing with the dead. From her “stinking Mediterranean city,” she speaks of all that people speak of in other stinking cities, as well as in those with a fairer scent. Her words carry pain, sorrow, love and solitude, even as those things seem to be disappearing in a violent world.

An orange did love

The man who ate it,

To its flayer it brought

Flesh for the teeth.

Translated into English, her poetry has a lusciousness that persists. Even without footnotes, most of her poems easily convey her bewildering capacity to marry complexity with simplicity, the lush with the barren, love with death. Thanks to the two very gifted Chanas, this is a work one hardly can read from cover to cover. Rather like very fine wine, or a very bitter cup, one should try to drink slowly. A poem a day has yet to keep any doctor away, but Ravikovitch’s poetry speaks English to the heart.

Uri S. Cohen teaches Hebrew literature and Israeli culture at Columbia University.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • The sign reads: “Dogs are allowed in this establishment but Zionists are not under any circumstances.”
  • Is Twitter Israel's new worst enemy?
  • More than 50 former Israeli soldiers have refused to serve in the current ground operation in #Gaza.
  • "My wife and I are both half-Jewish. Both of us very much felt and feel American first and Jewish second. We are currently debating whether we should send our daughter to a Jewish pre-K and kindergarten program or to a public one. Pros? Give her a Jewish community and identity that she could build on throughout her life. Cons? Costs a lot of money; She will enter school with the idea that being Jewish makes her different somehow instead of something that you do after or in addition to regular school. Maybe a Shabbat sing-along would be enough?"
  • Undeterred by the conflict, 24 Jews participated in the first ever Jewish National Fund— JDate singles trip to Israel. Translation: Jews age 30 to 45 travelled to Israel to get it on in the sun, with a side of hummus.
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • "'What’s this, mommy?' she asked, while pulling at the purple sleeve to unwrap this mysterious little gift mom keeps hidden in the inside pocket of her bag. Oh boy, how do I answer?"
  • "I fear that we are witnessing the end of politics in the Israeli-Palestinian conflict. I see no possibility for resolution right now. I look into the future and see only a void." What do you think?
  • Not a gazillionaire? Take the "poor door."
  • "We will do what we must to protect our people. We have that right. We are not less deserving of life and quiet than anyone else. No more apologies."
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight": http://jd.fo/f4Q1Q
  • Jon Stewart responds to his critics: “Look, obviously there are many strong opinions on this. But just merely mentioning Israel or questioning in any way the effectiveness or humanity of Israel’s policies is not the same thing as being pro-Hamas.”
  • "My bat mitzvah party took place in our living room. There were only a few Jewish kids there, and only one from my Sunday school class. She sat in the corner, wearing the right clothes, asking her mom when they could go." The latest in our Promised Lands series — what state should we visit next?
  • Former Israeli National Security Advisor Yaakov Amidror: “A cease-fire will mean that anytime Hamas wants to fight it can. Occupation of Gaza will bring longer-term quiet, but the price will be very high.” What do you think?
  • Should couples sign a pre-pregnancy contract, outlining how caring for the infant will be equally divided between the two parties involved? Just think of it as a ketubah for expectant parents:
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.