Remembering Poet and Translator Michael Hamburger

Appreciation

By Joshua Cohen

Published June 19, 2007, issue of June 22, 2007.
  • Print
  • Share Share

Michael Hamburger, poet and translator, died June 7 at the age of 83.

He was born Michael Peter Leopold Hamburger, in Berlin in 1924, to Richard Hamburger, a Jewish pediatrician, and Lili Hamburg, a Polish Quaker, daughter of an eminent family of bankers. In 1933, when Hitler assumed the chancellorship, the Hamburgers left first for Edinburgh, then London.

Hamburger’s first book, published in 1943, was a translation of German poet Friedrich Hölderlin; he would later translate from the French, as well. Despite Hamburger’s own poems and prose — encompassing numerous collections; the critical “The Truth of Poetry,” which exalted, while it examined, reticence and gesture, and a wonderfully oblique memoir in two editions — his artist’s ego would be bruised by such talent at translation. Rendering the words of others into another language, though, should be no sad consolation — in this cold and fameless discipline, Hamburger was unmatched: There is no translation, it might be said, for his achievement in translation.

From Hölderlin, through his acclaimed work on Johann Wolfgang von Goethe and Rainer Maria Rilke, to his final translations, those of the poems of his friend W.G. Sebald, Hamburger was not only excellent but also influential. His versions had and have an influence perhaps second only in the “mug’s game,” as he called it, of Englishing German to the posterity of the work of friends Edwin and Willa Muir, famous and early translators of Franz Kafka. This influence is especially evident in Hamburger’s work on Paul Celan.

Hamburger was at his most necessary in his translations of Celan, and almost all other Celan translations will be found wanting in comparison. John Felstiner often Judaizes this poet, whose religious ambivalence is paramount, and deepening. Pierre Joris often translates more exactingly than exactly, reproducing German compounds that inorganically complicate the English.

Hamburger’s fellow exile — Celan was born in Czernowitz, now Ukraine, and ended his life a suicide in Paris — achieved his posterity through and in translation. From a murderous German, Hamburger created a reticent and quieter English Celan: a poet who would become canonized, in the Anglo-American world that then as now was preoccupied with aesthetic inquiry into the Holocaust, as the foremost, if unwilling, laureate of that catastrophe. In Hamburger’s selfless hands, Celan would, ultimately, be re-created as the foremost “last poet” of Jewish Europe.

Far from serving one poet, though, or the two masters of translation and his own poetic work, Hamburger served a nearer and greater purpose: His work in every discipline helped to establish a Jewish and European poetics that encompassed the Holocaust by exchanging German memory for English future, in language whose ambivalence, not just political or religious but turned inward, private, lasts until today not only in modern poetries but also in our modern souls.

Here, then, is an epigraph of that shared culture, and perhaps an epitaph for Hamburger, from his translation of Celan’s 1970 collection, “Lichtzwang”:

The eternities struck
at his face and
past it,

slowly a conflagration extinguished
all candled things,

a green, not of this place,
with down covered the chin
of the rock which the orphans
buried and
buried again.

“Lichtzwang” courtesy of Persea Books.

Joshua Cohen is a literary critic for the Forward.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • It’s over. The tyranny of the straight-haired, button nosed, tan-skinned girl has ended. Jewesses rejoice!
  • It's really, really, really hard to get kicked out of Hebrew school these days.
  • "If Netanyahu re-opens the settlement floodgates, he will recklessly bolster the argument of Hamas that the only language Israel understands is violence."
  • Would an ultra-Orthodox leader do a better job of running the Met Council?
  • So, who won the war — Israel or Hamas?
  • 300 Holocaust survivors spoke out against Israel. Did they play right into Hitler's hands?
  • Ari Folman's new movie 'The Congress' is a brilliant spectacle, an exhilarating visual extravaganza and a slapdash thought experiment. It's also unlike anything Forward critic Ezra Glinter has ever seen. http://jd.fo/d4unE
  • The eggplant is beloved in Israel. So why do Americans keep giving it a bad rap? With this new recipe, Vered Guttman sets out to defend the honor of her favorite vegetable.
  • “KlezKamp has always been a crazy quilt of gay and straight, religious and nonreligious, Jewish and gentile.” Why is the klezmer festival shutting down now?
  • “You can plagiarize the Bible, can’t you?” Jill Sobule says when asked how she went about writing the lyrics for a new 'Yentl' adaptation. “A couple of the songs I completely stole." Share this with the theater-lovers in your life!
  • Will Americans who served in the Israeli army during the Gaza operation face war crimes charges when they get back home?
  • Talk about a fashion faux pas. What was Zara thinking with the concentration camp look?
  • “The Black community was resistant to the Jewish community coming into the neighborhood — at first.” Watch this video about how a group of gardeners is rebuilding trust between African-Americans and Jews in Detroit.
  • "I am a Jewish woman married to a non-Jewish man who was raised Catholic, but now considers himself a “common-law Jew.” We are raising our two young children as Jews. My husband's parents are still semi-practicing Catholics. When we go over to either of their homes, they bow their heads, often hold hands, and say grace before meals. This is an especially awkward time for me, as I'm uncomfortable participating in a non-Jewish religious ritual, but don't want his family to think I'm ungrateful. It's becoming especially vexing to me now that my oldest son is 7. What's the best way to handle this situation?" http://jd.fo/b4ucX What would you do?
  • Maybe he was trying to give her a "schtickle of fluoride"...
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.