A Litvak’s Progress

By Gabriel Sanders

Published September 12, 2007, issue of September 14, 2007.
  • Print
  • Share Share

In a conversation with the Forward’s Gabriel Sanders, Wisse discussed her own tale of linguistic adaptability, differing approaches to the language of the Bible and her take on Kabbalah.

Gabriel Sanders: You begin your chapter with a discussion of Jewish Nobel laureates in literature and how striking their linguistic variety is. In considering your point, I thought of another possible illustration, one from your hometown of Czernowitz. Two of the 20th century’s leading Jewish writers — I’m thinking here of Paul Celan and Aharon Appelfeld — were also born there, and one wrote in German and the other is still writing in Hebrew.

Ruth Wisse: Yes, and while these are the best-known writers to emerge from that environment, there were also great Yiddishists, like the recently deceased Mordkhe Schaechter and one of my favorite writers, Eliezer Shteynbarg.

GS: How do you think being born in the multilingual world of the Bukovina has shaped you?

RW: All European Jews have a multilingual story to tell. My own story is not typical, as my mother tongue is German. I had a German-speaking governess for the first four years of my life, and it was only when we left Czernowitz that I began speaking Yiddish with my parents. It took me a long time to learn the language.

GS: Were there other languages in the air?

RW: Certainly. My parents spoke Yiddish among themselves and German and Yiddish with others. They belonged to a Zionist circle, where Hebrew was used. My parents knew Polish and Russian, and my mother knew French very well. My father had started to learn English when he was still in Czernowitz.

GS: With your arrival in Montreal in 1940, how did the family’s linguistic landscape change?

RW: My mother very deliberately moved us to a Jewish area of the city and sent us to a Yiddish labor Zionist day school and insisted on keeping Yiddish as the language of the home. I’m not the only product of this: My brother, David Roskies, is a professor of Yiddish literature at the Jewish Theological Seminary, and my sister, Eva Raby, directs the Jewish Public Library in Montreal.

GS: Returning to the text, your chapter makes what, for many, will be a counterintuitive point — that, for Jews, Hebrew is not the only vehicle through which the Bible can be accessed.

RW: It is counterintuitive only up to a point. What I tried to do is to make a point that has two equal sides. The sanctity of the Hebrew Bible was not just an idea, but was reinforced in the way the Bible is read, to this day. When you read it in the synagogue, there is someone who stands beside the reader to correct any mistake that is made. The other point is that, already in very early days, the injunction was not just to read the Bible but to understand it. The idea of translating and interpreting it is, therefore, as necessary as reading the original. It’s a demanding process that asks two things at once: punctiliousness and plasticity.

GS: Where in this understanding can one fit the kabbalistic notion that creation began with the letters of the Aleph Bet?

RW: This is not a question to ask me. I am a Litvak.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Could Spider-Man be Jewish? Andrew Garfield thinks so.
  • Most tasteless video ever? A new video shows Jesus Christ dying at Auschwitz.
  • "It’s the smell that hits me first — musty, almost sweet, emanating from the green felt that cradles each piece of silver cutlery in its own place." Only one week left to submit! Tell us the story of your family's Jewish heirloom.
  • Mazel tov to Chelsea Clinton and Marc Mezvinsky!
  • If it's true, it's pretty terrifying news.
  • “My mom went to cook at the White House and all I got was this tiny piece of leftover raspberry ganache."
  • Planning on catching "Fading Gigolo" this weekend? Read our review.
  • A new initiative will spend $300 million a year towards strengthening Israel's relationship with the Diaspora. http://jd.fo/q3Iaj Is this money spent wisely?
  • Lusia Horowitz left pre-state Israel to fight fascism in Spain — and wound up being captured by the Nazis and sent to die at Auschwitz. Share her remarkable story — told in her letters.
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • What can we learn from tragedies like the rampage in suburban Kansas City? For one thing, we must keep our eyes on the real threats that we as Jews face.
  • When is a legume not necessarily a legume? Philologos has the answer.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.