Putting the Id in Yid

A Non-Freudian Explanation

By Philologos

Published February 10, 2010, issue of February 19, 2010.
  • Print
  • Share Share

Forward reader Ben Warwick wants to know why the Yiddish words for a Jew and for Yiddish, yid and yidish, are often spelled with an initial alef rather than an initial yod, so that they appear in print as id and idish. This is something I myself have often wondered about. Now, under Mr. Warwick’s prompting, I decided to look for the answer. Luckily, I did not have to look very far for it, because I soon found it in a thorough discussion of the matter by Dovid Katz, one of the leading Yiddish scholars of our time, published in the New York Yiddish weekly Algemeiner Journal.

Katz’s article is simultaneously so erudite and so charming that I wish I could translate and print it for you in its entirety. Alas, it’s much too long for that, and I’ll have to make due with a charmless summary. Even then, the twists and turns of the story come through. Essentially, they can be divided into five chapters.

  1. Throughout the Middle Ages and into early modern times, the Yiddish words for Jew and Yiddish, though commonly pronounced yid and yidish, were universally written as yud and yudish, with an initial yod followed by the vav, indicating an “oo” vowel. This may have been done under the influence of German Jude and Judisch, even though German “oo” changed to Yiddish “ee” at an early stage. In addition, Katz points out, the spelling of yid called for two yods, the first indicating the consonant and the second the “ee” vowel, and two yods standing by themselves are a traditional way of representing adonai, the Hebrew word for God. Loath to desecrate God’s name by using this yod-yod combination, pious Jews preferred the yod-vav of yud and yudish.

  2. Starting with the 19th century, the spellings id and idish began to replace yud and yudish. This started among maskilim, or modernizing intellectuals, in Lithuania, in whose dialect of Yiddish the initial “y” consonant was actually dropped, id and idish being how the words were pronounced by them. From there, this spelling spread to the rest of the Yiddish-speaking world, where the initial ”y” was pronounced. At first it spread as a symbol of modernization, with more Europeanized Yiddish writers and publications opting for id and idish and more traditionally religious ones clinging to yud and yudish. Yet by the 19th century’s end, the Orthodox, too, were won over, and id and idish came to prevail everywhere.

  3. This consensus, however, was short-lived. In the early 20th century, the modernizers, many of them now aggressively secularist and anti-religious, decided that id and idish were also outmoded. After all, why follow a Lithuanian spelling when most Jews did not drop their y’s, like Lithuanians? Id and idish now began to be replaced by yid and yidish, and the latter usage was eventually adopted even in Lithuania. Thus, when in 1925 a prestigious “scientific institute” for Yiddish studies was established in Vilna, it was officially called the Yidisher Visnshaftlikher Institut or YIVO, and not the Idisher Visnshaftlikher Institut or IVO.

  4. The Orthodox world resisted the change, which it associated with secular Jewishness, and continued to spell the words id and idish. In this it was joined by much of the secular Yiddish press, which also favored the more traditional spelling. Under the tutelage of its legendary editor, Abraham Cahan, for instance, the daily Forverts continued to use id and idish, spellings it did not give up until the 1990s, when it finally switched to yid and yidish.

  5. By the end of the 20th century, secular Yiddishism, or what remained of it, had switched to yid and yidish entirely, while Orthodoxy — or to be more precise, ultra-Orthodoxy — persisted in id and idish. How one spelled these words now came to define one’s attitude toward religion. The Algemeiner Journal, for example, being an ultra-Orthodox newspaper, has continued to insist on id and idish, to the point, indeed, that when Dovid Katz, a secular Jew, published his article there, this was how the words were spelled. And so, ironically, whereas 200 years ago it was the modernizers who fought for id and idish while Orthodoxy stuck with yud and yudish, id and idish have now become ultra-Orthodox banners in the fight against yid and yidish!

Yet Katz himself does not object to this. On the contrary, as someone who recognizes that spoken Yiddish’s only hope for survival is as the language of at least some ultra-Orthodox Jews, he favors tolerance for ultra-Orthodox preferences. After all, he writes in his article, all Yiddish educators “should be in seventh heaven over the language’s flourishing in traditionally devout circles” and should therefore “make it their duty to acquaint their students with the authentic Yiddish of our times.”

Or shall we say, the authentic Iddish?

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


  • Print
  • Share Share

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, the Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, the Forward reserves the right to remove comments for any reason.


Comments
S. Wed. Feb 10, 2010

There's an interesting parallel in the orthography used in Ashkenazi siddurim and mishnayos with nekkudos, namely the word "rabbi." Prior to the 18th century all Ashkenazic sources pointed the resh with a sheva or a chirik, just like all Sephardic sources. Under the influence of grammarians -- maskilim, essentially -- this changed. For example, the Heidenheim siddur printed it with a pasach. To this day, Ashkenazim pronounce "r_bbi" as "rah-bee" when they're trying to be accurate, for example when singing traditional Lag B'Omer songs like "Omer Rabbi Akiva." And, of course, all their siddurim and mishnayos point it "rah-bee."

Jack Thu. Feb 11, 2010

Many years ago, I saw the British sit-com _Agony_ on my local PBS. The protagonist’s mother, played by Maria Charles (an actress who has made a career from portraying Jewish mothers), regularly tossed out Yiddish words. When she said “yid” or “yiddish,” she pronounced an initial shwa: /uh-yeed/, /uh-yeed-ish/. I’ve since wondered whether this was related to the initial alef spelling, that it was a dialect variant, or that it was merely a pronunciation quirk of the actress.

George Jochnowitz Thu. Feb 11, 2010

Central Yiddish, which was spoken in most of Poland, Slovakia, and eastern Hungary, has long and short vowels. For example, the word for "sun" is [zin], rhyming with English "sin"; and "son" is [zi:n], rhyming with English "seen." The word for Yiddish has a long vowel, and it is very hard to hear whether or not there is an initial y- sound. And so, the spelling with or without an initial consonant is equally close to the pronunciation.

Jack Fri. Feb 12, 2010

George, did you mean quantitatively long (as in Japanese or ancient Greek) or qualitatively “long” (as in many dialects of American English)? The colon in your pronunciation brackets implies quantitative length, but in my dialect community your contrast pair “sin” and “seen” have qualitatively different vowels. This is no shortcoming on your part. I’ve struggled with English vowel length description ever since reading the appendices to _The Lord of the Rings_ in 5th grade, too many years ago to count.

George Jochnowitz Fri. Feb 12, 2010

Jack, I mean quantitatively long, although in some cases, the length is tied to a qualitative difference, which is why I was able to use the English examples that I used. Central Yiddish includes examples where the difference is simply quantitative, e.g. [man] "man" as opposed to [ma:n] "my".

Jack Fri. Feb 12, 2010

Thanks, George. I see you also have a language blog. I’ve bookmarked it.

Git shabbes.

Not a Talmid Chochom Fri. Feb 12, 2010

The Aleph-Yud-Dalet spelling of Yid (Id) may reflect the Sefardi Hebrew pronunciation in which the Letters Yud and Hey are not heard--the Yud is a vowel only (No consonantal Y sound) and the Hey is more of a stop (not the equivalent of the English "H").

Not a Talmid Chochom Fri. Feb 12, 2010

I remember my mother's pronunciation as "id"--she was from the Bialystok area. My father used the Lithuanian pronunciation (e.g., "Teyre" for Torah and "Breyt" for bread (Broyt). He sounded the "Y" in Yid.

J F Levin Fri. Feb 12, 2010

For a long time I was under the impression that Freud's use of "id" was a private joke--beneath the ego and super-ego was one little id. Then I found out that the terms were taken from Latin by the English translator; Freud used the German es, ich, uber-ich. Oh well, not my first theory shot to heck.

George Jochnowitz Sat. Feb 13, 2010

Jack, A gite vokh. Or as we say in Judeo-Italian, sciavuang tov.

Tamar Sun. Feb 14, 2010

great fun. but of course, you should use hebrew fonts. if not, then ich bin a yid - or, actually, a yiddene. a gut vokh to all - and to hell how we spell. Tamar






    Would you like to receive updates about new stories?
















    We will not share your e-mail address or other personal information.

    Already subscribed? Manage your subscription.