Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

Who Put the Bop in the Bop Shoo Bop Shoo Bop?

Solomon Miller writes from Huntsville, Ala.:

”John

” photo-credit=”Image by WIKI COMMONS” src=”https://images.forwardcdn.com/image/675x/center/images/cropped/wyclifgent-072910-1425717101.jpg”]

“I am puzzled by the origin and pronunciation of the English word ‘Sabbath.’ Since it obviously comes from Hebrew shabbat, why isn’t it ‘Shabbath’? And why the ‘th’ at the end of it? Is this an attempt to mimic an aspirated Hebrew ‘t’? If so, was it ever pronounced that way instead of like the ‘th’ in ‘thin’?”

The answer to the first half of Mr. Miller’s query is a simple one. The answer to the last half is not.

Between the Hebrew Bible, whose last books were written well before the start of the Common Era, and its many translations into English, of which the earliest complete one was made by John Wycliffe in the late 14th century, stand two other Bibles. One is the Septuagint, a translation of Scripture into Greek made by Jews in Alexandria (then a Greek-speaking city) between the third and first centuries BCE. The second is the fourth-century C.E. Latin translation of Jerome, who used the Septuagint as one of his principal aids. Jerome’s Vulgate (as it was called, because its language was colloquial or “vulgar” Latin) became the sole Bible used by the medieval Catholic Church and was heavily relied on by early translators of the Bible, like Wycliffe, into the vernaculars of Europe.

Since neither ancient Greek nor Latin had a “sh” sound, the word shabbat was rendered in both the Septuagint and the Vulgate with an initial “s,” as sabbata and sabbatum, respectively. This “s” was retained by all the languages of Europe, giving us “Sabbath” in English, sábato in Italian, sábado in Spanish, Sabbat in German and so on.

So far, so good. But why, as Mr. Miller asks, does English have a “th” at the end of “Sabbath” when there is none in ancient Greek or Latin, let alone in contemporary European languages? Here is where things start to get complicated.

To begin with, in biblical times, the final taf of Hebrew shabbat was indeed pronounced like the “th” in “thin.” (It was not aspirated, which is something quite different.) Apart from the fact that all Semitic languages once had such a “th” (Arabic alone has preserved it), we have two ways of knowing this. One is that ancient Greek, too, had a “th,” represented by the letter theta, and that biblical names ending in taf, such as Bosmat (Genesis 26:34) or Kohat (Genesis 46:11), are always transliterated with a theta by the Septuagint. And since, although Latin did not have a “th” sound, it used the combination “th” when transliterating the theta in Greek words, Jerome’s Vulgate has “Basemath,” “Kohath” and so on.

The second piece of evidence is that the final taf is pronounced “t” in Sephardic and Middle Eastern Hebrew and “s” in Ashkenazi Hebrew. Inasmuch as “t” cannot directly turn into “s” by any known process of phonetic change, we are forced to posit an original “th” behind both sounds, a dental fricative that was de-fricativized by Levantine Jews and de-dentalized by Central and Eastern European Jews.

Yet this only seems to make everything more confusing. On the one hand, if the final Hebrew taf is represented in the Septuagint by Greek theta, why does the Septuagint not have sabbatha instead of sabbata? And on the other hand, if English did not get the “th” of Sabbath from the Septuagint or the Vulgate, where did it get it from?

One can only speculate. Here’s an attempt at it.

The language spoken by Jews throughout the Middle East at the time of the Septuagint was Aramaic, in which the word for shabbat was shabbata or shabta, with an ordinary plosive “t.” Although ancient Greek had the nominative case ending “-a,” as in a noun like thalatta, “sea,” the more normal form would have been sabbaton, which is in fact what we find in later Greek. It is very likely, therefore, that the Aramaic influenced the translators of the Septuagint in their choice of sabbata — and in that case, they would have also preferred the plosive Aramaic “t” to the fricative Hebrew “th.”

And the “th” at the end of English “Sabbath”? Interestingly, one does not find it in the word’s earliest recorded medieval appearances, such as “sabadt,” “sabat” and “sabot.” It is only in the Wycliffe Bible that one first has “saboth,” after which the “th” spelling began to be seen regularly. It would seem, therefore, that this “th” was Wycliffe’s innovation.

Why did he introduce it? Perhaps because, even though he did not know Hebrew or Greek and translated entirely from Latin, he did know that the Hebrew word for the Sabbath was shabbat, from which he reasoned that if this word had a final taf, it must have been pronounced the same as the taf represented by the Vulgate as “th.” Such a deduction would have been correct, and apparently it was what caused Wycliffe to make English the only European language in which the lost “th” of Hebrew shabbat was restored.

Questions for Philologos can be sent to [email protected]

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning journalism this Passover.

In this age of misinformation, our work is needed like never before. We report on the news that matters most to American Jews, driven by truth, not ideology.

At a time when newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall. That means for the first time in our 126-year history, Forward journalism is free to everyone, everywhere. With an ongoing war, rising antisemitism, and a flood of disinformation that may affect the upcoming election, we believe that free and open access to Jewish journalism is imperative.

Readers like you make it all possible. Right now, we’re in the middle of our Passover Pledge Drive and we need 500 people to step up and make a gift to sustain our trustworthy, independent journalism.

Make a gift of any size and become a Forward member today. You’ll support our mission to tell the American Jewish story fully and fairly. 

— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Our Goal: 500 gifts during our Passover Pledge Drive!

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.