When the Anthem Was in Yiddish

By Rukhl Schaechter

Published May 05, 2006, issue of May 05, 2006.
  • Print
  • Share Share

The release last Friday of a Spanish version of the “The Star-Spangled Banner” sparked heated debate on radio talk shows and in the blogosphere. Some pundits took to calling the song “The Illegal Alien Anthem.” Even the president has weighed in on the matter. (He’s opposed.)

But as one might expect in a country built by immigrants, this was hardly the first time the national anthem has been translated into another tongue. The song has given rise to German, French, Chinese, Native American and even Yiddish versions.

In fact, there have been at least two Yiddish renditions. One, “Di Shtern-Batsirte Fon” by Yiddish poet Avrom Aisen, was published in 1943 by the Educational Alliance on New York City’s Lower East Side to mark the 100th “yahrzeit” of anthem scribe Francis Scott Key. The left-wing Jewish People’s Fraternal Order published the second, by Ber Grin, in 1947.

In terms of accuracy, rhythm and rhyme, Aisen’s translation is certainly the better. Aisen, who was born in Brisk, Poland (which today is Brest, Belarus), in 1886, immigrated to New York in 1903. His first poem appeared in the anarchist Yiddish newspaper Freier Arbeter Shtimme in 1907, and he continued to publish Yiddish poetry in almost a dozen newspapers, including the Forverts, even after attaining a degree in dentistry in 1912. After 1920 he devoted himself to translating the works of American and British poets — Byron, Tennyson, Longfellow, Whitman and all of Shakespeare’s sonnets — into Yiddish, presumably to give Jewish immigrants from Eastern Europe a taste of the literature that awaited them once they mastered the English language.

And the Jews didn’t stop with “The Star-Spangled Banner.” Mandy Patinkin’s album “Mameloshen” (1998) presents a Yiddish version of “God Bless America,” and to this day the 84-year old Jewish People’s Philharmonic Chorus includes in its repertoire Berl Latin’s stirring Yiddish translation of “America the Beautiful.” Far from being a refusal to learn a new language, such translations are instead an expression of gratitude toward an open and hospitable land.






Find us on Facebook!
  • "If Netanyahu re-opens the settlement floodgates, he will recklessly bolster the argument of Hamas that the only language Israel understands is violence."
  • Would an ultra-Orthodox leader do a better job of running the Met Council?
  • So, who won the war — Israel or Hamas?
  • 300 Holocaust survivors spoke out against Israel. Did they play right into Hitler's hands?
  • Ari Folman's new movie 'The Congress' is a brilliant spectacle, an exhilarating visual extravaganza and a slapdash thought experiment. It's also unlike anything Forward critic Ezra Glinter has ever seen. http://jd.fo/d4unE
  • The eggplant is beloved in Israel. So why do Americans keep giving it a bad rap? With this new recipe, Vered Guttman sets out to defend the honor of her favorite vegetable.
  • “KlezKamp has always been a crazy quilt of gay and straight, religious and nonreligious, Jewish and gentile.” Why is the klezmer festival shutting down now?
  • “You can plagiarize the Bible, can’t you?” Jill Sobule says when asked how she went about writing the lyrics for a new 'Yentl' adaptation. “A couple of the songs I completely stole." Share this with the theater-lovers in your life!
  • Will Americans who served in the Israeli army during the Gaza operation face war crimes charges when they get back home?
  • Talk about a fashion faux pas. What was Zara thinking with the concentration camp look?
  • “The Black community was resistant to the Jewish community coming into the neighborhood — at first.” Watch this video about how a group of gardeners is rebuilding trust between African-Americans and Jews in Detroit.
  • "I am a Jewish woman married to a non-Jewish man who was raised Catholic, but now considers himself a “common-law Jew.” We are raising our two young children as Jews. My husband's parents are still semi-practicing Catholics. When we go over to either of their homes, they bow their heads, often hold hands, and say grace before meals. This is an especially awkward time for me, as I'm uncomfortable participating in a non-Jewish religious ritual, but don't want his family to think I'm ungrateful. It's becoming especially vexing to me now that my oldest son is 7. What's the best way to handle this situation?" http://jd.fo/b4ucX What would you do?
  • Maybe he was trying to give her a "schtickle of fluoride"...
  • It's all fun, fun, fun, until her dad takes the T-Bird away for Shabbos.
  • "Like many Jewish people around the world, I observed Shabbat this weekend. I didn’t light candles or recite Hebrew prayers; I didn’t eat challah or matzoh ball soup or brisket. I spent my Shabbat marching for justice for Eric Garner of Staten Island, Michael Brown of Ferguson, and all victims of police brutality."
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?








You may also be interested in our English-language newsletters:













We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.