Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

When a Blessing Is an Error

Four readers — Martin Flax, Gerald Weiss, Steve Oren and Gil Kulick — have written to scold me for mistakenly equating the biblical name Barak, meaning “lightning,” with the presidential name Barack in my column of October 31, which dealt with Hebrew campaign buttons in America’s recent elections. They all made the same point — namely, that whereas biblical Barak is spelled with the Hebrew letter quf *(ק) as its final consonant, Barack derives from Swahili *baraka, *from Arabic *baraka, *meaning “blessing.” Since *baraka is spelled with the Arabic letter kaf, *which is the equivalent of Hebrew *kaf (כּ), and since it is a cognate not of Hebrew *barak *but of *b’rakhah, *which also means “blessing,” Messrs. Flax, Weiss, Oren and Kulick think they have caught me in an error.

But although I cheerfully admit my capacity for error, I plead not guilty in this case. My column never meant to suggest that Barak and Barack were absolute orthographic equivalents. It sought only to make the point that since the Hebrew name Barak (which you are familiar with as the last name of Israeli’s former Israeli prime minister and current minister of defense, Ehud Barak) is pronounced similarly to the Barack of Obama, it makes sense to spell the president elect’s name in Hebrew as ברק, like that of the warrior in the book of Judges. This is indeed how the Hebrew media spell Obama’s name, and, as we shall see, there is no other practical way of spelling it.

Let’s begin with the distinction between Hebrew quf *and *kaf *and between Arabic *qaf *and *kaf. *In Arabic, these are two different phonemes that are never pronounced the same way. In both classical and modern colloquial Arabic, *kaf *is pronounced like an English “k.” *Qaf, *on the other hand, has no precise English equivalent. It is a guttural “k,” and the best way to try duplicating it is to begin by saying “cat,” whose initial consonant is known to linguists as a fronted dorso-velar stop; then say “count” while noticing how the point of articulation has moved farther back in your mouth to a central dorso-velar stop; then say “coat,” which calls for a back dorso-velar stop, and then keep moving the sound as far down into your throat as you can. When you can’t get any farther, you’ve arrived at an Arabic *qaf.

Difficult? Well, not terribly, but just enough so that in parts of the Arabic-speaking world, the *qaf *has changed in the course of time to easier sounds. Among most Bedouin and in Iraq, for example, it has become a hard “g,” which turns the Arabic name of Jerusalem, Al-Quds, into Al-Guds. In most dialects of Palestinian Arabic, it has disappeared entirely and been replaced by a glottal stop, giving us Al-’Uds. Human mouths and throats, like human arms and legs, are inherently lazy. Offer them less work to do, and they will tend to accept.

We see the same thing in Hebrew, only more so. In biblical times, the distinction between Hebrew quf *and *kaf *was the same as in Arabic, so that Barak was pronounced with a guttural “k.” Over the centuries, however, the *quf turned into a kaf in almost all varieties of Hebrew — Ashkenazic, Sephardic and that of Jews in most Arabic-speaking lands. *Quf *and *kaf, *to the confusion of many a Hebrew speller, now sound exactly the same, which is why the former is often written in English as *kuf. *Both represent, like English “k,” an ordinary dorso-velar stop.

“All right,” you may say. “I understand this. Nevertheless, if the “k” of Arabic and Swahili baraka *once resembled Hebrew *kaf *more than *quf, *why not spell the Barack of Obama with a *kaf? Why isn’t it ברכּ instead of ברק?”

Many of you already know the answer — or at least a part of it. ברכּ would be orthographically irregular. When appearing at the end of a Hebrew word or name, *kaf *is written not as כּ but as ך and is pronounced “kh,” like the “ch” in Bach. This letter is known in Hebrew as a *khaf sofit *or “final *khaf,” *and we owe it to the fact that, in post-biblical Hebrew, certain stops turned into fricatives at the end of all syllables and words: the “b”-sound of the letter *bet *into a “v”-sound, the “p”-sound of *peh *into an “f”-sound, etc. This is why the biblical Hebrew verb *berek, *“bless,” became *berekh, *giving us *b’rakhah *for “blessing” rather than *b’rakah. *(And also giving us the woman’s name Brakhah — Eastern European Brokheh — which, gender apart, is the true Jewish equivalent of Barack.) If we wrote Obama’s first name with a *khaf sofit, *as we must in Hebrew, it would be spelled ברך and pronounced Barakh.

I hope Messrs. Flax, Weiss, Oren and Kulick are now convinced of my innocence. But as I would never have written this column without them, my thanks go to them nonetheless.

Questions for Philologos can be sent to [email protected].

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning journalism this Passover.

In this age of misinformation, our work is needed like never before. We report on the news that matters most to American Jews, driven by truth, not ideology.

At a time when newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall. That means for the first time in our 126-year history, Forward journalism is free to everyone, everywhere. With an ongoing war, rising antisemitism, and a flood of disinformation that may affect the upcoming election, we believe that free and open access to Jewish journalism is imperative.

Readers like you make it all possible. Right now, we’re in the middle of our Passover Pledge Drive and we still need 300 people to step up and make a gift to sustain our trustworthy, independent journalism.

Make a gift of any size and become a Forward member today. You’ll support our mission to tell the American Jewish story fully and fairly. 

— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Only 300 more gifts needed by April 30

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.