From Hebrew to... Hebrew

A Fascinating New Bible Translation in Process

Proudly Raised: A new translation of the Bible found fault with an archaic expression referring to a raised horn of a gazelle. The translator switched it to the generic, ‘my strength increased.’
getty images
Proudly Raised: A new translation of the Bible found fault with an archaic expression referring to a raised horn of a gazelle. The translator switched it to the generic, ‘my strength increased.’

By Philologos

Published December 18, 2011, issue of December 23, 2011.
  • Print
  • Share Share
  • Single Page

For a while now I’ve been hearing about a new translation of the Hebrew Bible, called Tanach Ram. (Tanakh, of course, is Hebrew for “Bible,” an acronym composed of Torah, the Five Books of Moses; Nevi’im, the Prophets, and K’tuvim, the other biblical writings, while Ram is the name of an Israeli publishing house.) What makes the Ram edition unusual is that it’s a translation, by Israeli educator Avraham Ahuvia, of the Hebrew Bible into — of all languages — Hebrew.

That is, it’s a translation into contemporary Israeli Hebrew. The concept behind this is hardly original. Languages change over the centuries, and their great books, or parts of them, can become incomprehensible to many of their speakers; hence, the need to produce modern versions of them. There are modern English versions of Chaucer and Shakespeare, modern Greek versions of “The Odyssey” and modern French versions of “La Chanson de Roland.” Why not, then, a modern Hebrew version of the Bible — especially if printed, as Ahuvia’s translation is, with the original Hebrew on one side of each page and the modern Hebrew on the other, so that the latter does not replace the former but exists beside it as a learning aid?

Although the Ram translation has been attacked as, in the worst case, a desecration of the biblical text, and in the best case a misguided pedagogical tool, this doesn’t seem to me a fair judgment. Ever since, well before the Christian era, Hebrew ceased to be an everyday spoken language, translations from it were made for the common Jew who did not have the education to read it; at least one of these, Targum of Onkelos, the second-century C.E. rendition of the Bible in Aramaic, became a canonical Jewish text in its own right, and others, like the 17th- and 18th-century translations of the Bible into Yiddish, meant mainly for use by women, had the approval of the rabbinical establishment. Essentially, the Ram Bible is the same sort of enterprise.

Of course, there’s a difference between translating from one language to another and translating from a language’s ancient form to its modern one, which is both easier and harder. It’s easier because it’s possible to retain many of the words, phrases, and grammatical constructions from the ancient language either as is or with minor changes, so that there’s no need to start from scratch. It’s harder because the decision when and whether to retain them can be a difficult one. Although they may still be used in the modern language, they may have changed their meaning slightly; or they may have become relatively rare or literary whereas once they were common and colloquial; or though definitely archaic, they may still be understandable to most readers. Should one keep them, or replace them with substitutes?


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • What does the Israel-Hamas war look like through Haredi eyes?
  • Was Israel really shocked to find there are networks of tunnels under Gaza?
  • “Going to Berlin, I had a sense of something waiting there for me. I was searching for something and felt I could unlock it by walking the streets where my grandfather walked and where my father grew up.”
  • How can 3 contradictory theories of Yiddish co-exist? Share this with Yiddish lovers!
  • "We must answer truthfully: Has a drop of all this bloodshed really helped bring us to a better place?”
  • "There are two roads. We have repeatedly taken the one more traveled, and that has made all the difference." Dahlia Scheindlin looks at the roots of Israel's conflict with Gaza.
  • Shalom, Cooperstown! Cooperstown Jewish mayor Jeff Katz and Jeff Idelson, director of the National Baseball Hall of Fame, work together to oversee induction weekend.
  • A boost for morale, if not morals.
  • Mixed marriages in Israel are tough in times of peace. So, how do you maintain a family bubble in the midst of war? http://jd.fo/f4VeG
  • Despite the escalating violence in Israel, more and more Jews are leaving their homes in Alaska to make aliyah: http://jd.fo/g4SIa
  • The Workmen's Circle is hosting New York’s first Jewish street fair on Sunday. Bring on the nouveau deli!
  • Novelist Sayed Kashua finds it hard to write about the heartbreak of Gaza from the plush confines of Debra Winger's Manhattan pad. Tough to argue with that, whichever side of the conflict you are on.
  • "I’ve never bought illegal drugs, but I imagine a small-time drug deal to feel a bit like buying hummus underground in Brooklyn."
  • We try to show things that get less exposed to the public here. We don’t look to document things that are nice or that people would like. We don’t try to show this place as a beautiful place.”
  • A new Gallup poll shows that only 25% of Americans under 35 support the war in #Gaza. Does this statistic worry you?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.