From Hebrew to... Hebrew

A Fascinating New Bible Translation in Process

Proudly Raised: A new translation of the Bible found fault with an archaic expression referring to a raised horn of a gazelle. The translator switched it to the generic, ‘my strength increased.’
getty images
Proudly Raised: A new translation of the Bible found fault with an archaic expression referring to a raised horn of a gazelle. The translator switched it to the generic, ‘my strength increased.’

By Philologos

Published December 18, 2011, issue of December 23, 2011.
  • Print
  • Share Share
  • Single Page

For a while now I’ve been hearing about a new translation of the Hebrew Bible, called Tanach Ram. (Tanakh, of course, is Hebrew for “Bible,” an acronym composed of Torah, the Five Books of Moses; Nevi’im, the Prophets, and K’tuvim, the other biblical writings, while Ram is the name of an Israeli publishing house.) What makes the Ram edition unusual is that it’s a translation, by Israeli educator Avraham Ahuvia, of the Hebrew Bible into — of all languages — Hebrew.

That is, it’s a translation into contemporary Israeli Hebrew. The concept behind this is hardly original. Languages change over the centuries, and their great books, or parts of them, can become incomprehensible to many of their speakers; hence, the need to produce modern versions of them. There are modern English versions of Chaucer and Shakespeare, modern Greek versions of “The Odyssey” and modern French versions of “La Chanson de Roland.” Why not, then, a modern Hebrew version of the Bible — especially if printed, as Ahuvia’s translation is, with the original Hebrew on one side of each page and the modern Hebrew on the other, so that the latter does not replace the former but exists beside it as a learning aid?

Although the Ram translation has been attacked as, in the worst case, a desecration of the biblical text, and in the best case a misguided pedagogical tool, this doesn’t seem to me a fair judgment. Ever since, well before the Christian era, Hebrew ceased to be an everyday spoken language, translations from it were made for the common Jew who did not have the education to read it; at least one of these, Targum of Onkelos, the second-century C.E. rendition of the Bible in Aramaic, became a canonical Jewish text in its own right, and others, like the 17th- and 18th-century translations of the Bible into Yiddish, meant mainly for use by women, had the approval of the rabbinical establishment. Essentially, the Ram Bible is the same sort of enterprise.

Of course, there’s a difference between translating from one language to another and translating from a language’s ancient form to its modern one, which is both easier and harder. It’s easier because it’s possible to retain many of the words, phrases, and grammatical constructions from the ancient language either as is or with minor changes, so that there’s no need to start from scratch. It’s harder because the decision when and whether to retain them can be a difficult one. Although they may still be used in the modern language, they may have changed their meaning slightly; or they may have become relatively rare or literary whereas once they were common and colloquial; or though definitely archaic, they may still be understandable to most readers. Should one keep them, or replace them with substitutes?


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • A new Gallup poll shows that only 25% of Americans under 35 support the war in #Gaza. Does this statistic worry you?
  • “You will stomp us into the dirt,” is how her mother responded to Anya Ulinich’s new tragicomic graphic novel. Paul Berger has a more open view of ‘Lena Finkle’s Magic Barrel." What do you think?
  • PHOTOS: Hundreds of protesters marched through lower Manhattan yesterday demanding an end to American support for Israel’s operation in #Gaza.
  • Does #Hamas have to lose for there to be peace? Read the latest analysis by J.J. Goldberg.
  • This is what the rockets over Israel and Gaza look like from space:
  • "Israel should not let captives languish or corpses rot. It should do everything in its power to recover people and bodies. Jewish law places a premium on pidyon shvuyim, “the redemption of captives,” and proper burial. But not when the price will lead to more death and more kidnappings." Do you agree?
  • Slate.com's Allison Benedikt wrote that Taglit-Birthright Israel is partly to blame for the death of American IDF volunteer Max Steinberg. This is why she's wrong:
  • Israeli soldiers want you to buy them socks. And snacks. And backpacks. And underwear. And pizza. So claim dozens of fundraising campaigns launched by American Jewish and Israeli charities since the start of the current wave of crisis and conflict in Israel and Gaza.
  • The sign reads: “Dogs are allowed in this establishment but Zionists are not under any circumstances.”
  • Is Twitter Israel's new worst enemy?
  • More than 50 former Israeli soldiers have refused to serve in the current ground operation in #Gaza.
  • "My wife and I are both half-Jewish. Both of us very much felt and feel American first and Jewish second. We are currently debating whether we should send our daughter to a Jewish pre-K and kindergarten program or to a public one. Pros? Give her a Jewish community and identity that she could build on throughout her life. Cons? Costs a lot of money; She will enter school with the idea that being Jewish makes her different somehow instead of something that you do after or in addition to regular school. Maybe a Shabbat sing-along would be enough?"
  • Undeterred by the conflict, 24 Jews participated in the first ever Jewish National Fund— JDate singles trip to Israel. Translation: Jews age 30 to 45 travelled to Israel to get it on in the sun, with a side of hummus.
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • "'What’s this, mommy?' she asked, while pulling at the purple sleeve to unwrap this mysterious little gift mom keeps hidden in the inside pocket of her bag. Oh boy, how do I answer?"
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.