The Poetry of Language

By Zackary Sholem Berger

Published February 11, 2009, issue of February 20, 2009.
  • Print
  • Share Share

There are many bilingual Jewish books in which the two languages are dependent on each other. The Gemara is a mostly Aramaic reworking of the Hebrew-language Mishnah. The stories of Reb Nachman of Breslov were told in Yiddish, but their first written versions were in Hebrew. The majority of Isaac Bashevis Singer’s work is now best known not in the original Yiddish, but in the English into which Singer reworked his stories.

LOST IN TRANSLATION? Yermiyahu Ahron Taub published a book of poems in Yiddish, English and Hebrew.
LOST IN TRANSLATION? Yermiyahu Ahron Taub published a book of poems in Yiddish, English and Hebrew.

Most writers of minority languages have to master the majority language; otherwise, they will be drowned out. The Jewish writer, perpetual peripatetic, has always known this. But there are also Jewish writers who have switched to Hebrew or Yiddish from the non-Jewish vernacular, in order to find a particular audience. It’s only comparatively recently that the great majority of Jewish writers have become monolingual.

Thus, Yermiyahu Ahron Taub is a multiple minority. He moved away from the ultra-Orthodox community in which he grew up; he is gay; he is a Jewish poet, and he writes in Yiddish, English and (occasionally) Hebrew. Nothing about him or his poetic persona can live in a single language — which is one reason, perhaps, that this poet (as a way station out of the ultra-Orthodox world) took a job as a painter’s model. Art can often work a transformation that can be difficult through language alone.

As he explains in the afterword to his recent book, “What Stillness Illuminated/Vos Shtilkayt Hot Baloykhtn” (Parlor Press, 2008), Taub as model became familiar with the croqui, a preparatory sketch requiring flexibility, thought and improvisation on the part of model and artist. As poet, rather than maintain the croqui as preliminary, he placed it at the center of his work. Here, then, Taub reprises his role as the responsive model, moving swiftly from world to world, from sketch to sketch. On each page, framed in white space, are two sets of five lines, one in Yiddish and one in English. (The last two pages include Hebrew versions.) The English and Yiddish are typographically separate, yet closely related; it is unclear whether the primary language of the collection is English, Yiddish or a hybrid.

Clearly, the Yiddish poems in this collection can be taken at first glance to be translations of the English. Even though Yiddish “was very much in the air of [Taub’s] ultra-Orthodox childhood and youth,” the poet’s native language is English, and his literary fluency in Yiddish comes by dint of formal study.

It’s no surprise, then, that the Yiddish equivalents of some English idioms creak under the weight of the thesaurus. But this is the case for only some of the poems. For many others, the word “translation” is inapposite: The two poems participate in a dialogue. (It is significant that the Yiddish and English versions are on top of each other, much as the first printed editions of Reb Nachman’s stories placed Yiddish and Hebrew on either side of a black line.) Take this example:

What a trip we took!

Take the bread out.

Go up now; take the plums.

I will take off my wig … here I am.

Little one, you must be still.

In the Yiddish version, the “wig” is a sheitel and the “little one” is tatele. Thus, while the English version is of somewhat unclear reference (Why the wig? Who is the little one?), the Yiddish poem is immediate, and the narrative becomes clear: A mother is talking to her child.

For most of the Yiddish and English poems in the collection, written with concrete, quiet deliberation, the effect created is that of a modern-day chant. The poems here echo up and down linguistic corridors like tekhines, the Yiddish prayers standing apart from, but dependent on, the Hebrew liturgy.

While the poems in this book are divided into four sections whose progression suggests a narrative, to this reader, the primary dynamic of “What Stillness Illuminated” is the relationship between the languages in which it’s written.

Every image here has its echo; every music has its reflection. In one of the final poems in this collection, Taub explores (not for the first time) the relationship between erotic promise, familial relationships and approaching discovery:

A distant wind seduced me; its whistle sang between the stars.

Couples embraced against the columns; the waiters collected the glasses.

The tsarina glittered solo and blessed the languid lust of the congregated.

My father called me to the forbidden books that I loved so.

I entered the music without darkness.

Taking his readers with him, Taub becomes a guide to an alternative bilingual world where the son is called by his father to the forbidden books — resulting not in conflict, but music.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Half of this Hillel's members believe Jesus was the Messiah.
  • Vinyl isn't just for hipsters and hippies. Israeli photographer Eilan Paz documents the most astonishing record collections from around the world:http://jd.fo/g3IyM
  • Could Spider-Man be Jewish? Andrew Garfield thinks so.
  • Most tasteless video ever? A new video shows Jesus Christ dying at Auschwitz.
  • "It’s the smell that hits me first — musty, almost sweet, emanating from the green felt that cradles each piece of silver cutlery in its own place." Only one week left to submit! Tell us the story of your family's Jewish heirloom.
  • Mazel tov to Chelsea Clinton and Marc Mezvinsky!
  • If it's true, it's pretty terrifying news.
  • “My mom went to cook at the White House and all I got was this tiny piece of leftover raspberry ganache."
  • Planning on catching "Fading Gigolo" this weekend? Read our review.
  • A new initiative will spend $300 million a year towards strengthening Israel's relationship with the Diaspora. http://jd.fo/q3Iaj Is this money spent wisely?
  • Lusia Horowitz left pre-state Israel to fight fascism in Spain — and wound up being captured by the Nazis and sent to die at Auschwitz. Share her remarkable story — told in her letters.
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.