Haggadah, New and Improved

Nathan Englander's Translation Has Many Fine Features

By Philologos

Published April 05, 2012, issue of April 13, 2012.
  • Print
  • Share Share

The New American Haggadah, which some of you may have on your Seder table this year, has gotten enough publicity without me, thus saving me the need to introduce it. There are things I like about it, such as its stunning graphic design, and things I don’t, such as the overall triteness and sometimes irritating cutesiness of its commentaries, but I’ll stick here to my own territory — and specifically, to Nathan Englander’s English translation of the Hebrew text.

Translating a classic text that has been translated over and over in the past poses a basic dilemma. On the one hand, the translator wants to be fresh, novel, original; why translate anything for the 100th time if it’s going to sound like its 99 predecessors? On the other hand, precisely because one is dealing with a classic, the constraints are great; when every word of an original text has been subjected to as much repetition and scrutiny as the Hebrew of the Haggadah has been, the translator is operating in a cluttered space in which anything of time-hallowed value that he touches, moves or breaks will be noticed and very likely resented. And this is especially true when the text is a religious one used for ritual purposes, so that a translation of it, too, has a sacred dimension.

Englander has, on the whole, coped bravely with the challenges. His English is clear and simple, with none of the pomposity that too many translations of traditional Jewish texts fall into in an attempt to be uplifting. It wisely uses familiar Hebrew terms like “hametz” and “matzah” rather than awkward English equivalents like “leavened foods” and “unleavened bread,” correctly judging that the former enhance, and the latter detract from, the homey intimacy of the Seder. Conversely, it isn’t afraid to paraphrase other Hebrew words without telling you that that’s what it’s doing, as when, resorting to Midrashic formulations, it translates the rabbinical epithet for God, ha-Makom, literally, “the Place,” as “the One that is Space and the Source of Space, the One that is the World but Whom the World Cannot Contain.” It manages to utilize the differences between Hebrew and English for creative purposes. And it also, unfortunately, in its desire to sound new and different, sometimes seeks to exploit these differences for effect, with embarrassing results. Let me give you an example of these last two things in a single passage.

Nathan Englander
juliana sohn
Nathan Englander

Avadim hayinu l’Far’o b’Mitzrayim, “We were slaves to Pharaoh in Egypt,” the Haggadah tells us as it sets about answering the Four Questions, and it continues, “Vayotzi’enu adonai eloheynu misham b’yad ḥazaka u’v’zro’a netuya, “And the Lord our God took us from there with a strong hand and an outstretched arm.” For this, Englander gives us: “Slaves is what we were — slaves to Pharaoh in Egypt. And wrested free were we, by the Lord God-of-us, lifted out of that place in the mighty hand of an outstretched arm.”

“Slaves is what we were — slaves to Pharaoh in Egypt,” is excellent. It utilizes the perfectly ordinary Hebrew construction of avadim hayinu, “slaves we were,” in which the noun proceeds its copula as it rarely does in English, to throw all the emphasis on slaves, as if to say: “We around this Seder table who think so highly of ourselves, let’s never forget who we once were!” That’s nice.

But “the Lord God-of-us”? In Hebrew, it’s true, the possessive suffix follows its noun, so that eloheynu, “our God,” is a fusion of elohim, “God,” and the grammatical ending nu, “our.” What is the point, though, of trying to mechanically imitate this with the supremely un-English “God-of-us”? Does “God-of-us” tell us anything that “our God” doesn’t? Does it make a provocative statement? Force us to rethink any of our assumptions? Give us a new insight into God or our relationship with Him? No, it does none of these things. It simply seeks to startle us with its strangeness — and falls flat on its face.

Worse yet, this elocution occurs dozens of times in the New American Haggadah, starting with the Kiddush, the blessing over the wine, with which the Seder begins. Whereas this blessing is generally translated, more or less, as “Blessed art Thou, our God, King of the universe, Creator of the fruit of the vine,” Englander has, “You our blessed, Lord God-of-us, King of the Universe, Maker of the fruit of the vine.”

“Maker,” for my money, is better than “Creator,” and there are good arguments for (as well as against) “you” instead of “Thou.” One can also, I suppose, justify “Cosmos” instead of “Universe,” although since the two words mean the same thing and we are used to “Universe,” a sensible translator, in my opinion, would have resisted the temptation to be different. But once again, God-of-us is dreadful. Why Jonathan Safran Foer, editor of the New American Haggadah, didn’t strike it out, here and elsewhere, is a mystery.

And yet why let this spoil things? Englander’s translation has some fine features: The New American Haggadah is glorious to look at; the Hebrew remains the same marvelous Hebrew year after year, and even we are only a year older than we were a year ago. God-of-me! Can a whole year have passed so quickly?

Have a wonderful Passover.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com

*A quotation attributed to Boris Thomashefsky while marketing his Yiddish “Hamlet,” which he said “fartaytsht and farbesert” (“translated and improved”) the original Shakespeare play.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • "I thought I was the only Jew on a Harley Davidson, but I was wrong." — Gil Paul, member of the Hillel's Angels. http://jd.fo/g4cjH
  • “This is a dangerous region, even for people who don’t live there and say, merely express the mildest of concern about the humanitarian tragedy of civilians who have nothing to do with the warring factions, only to catch a rash of *** (bleeped) from everyone who went to your bar mitzvah! Statute of limitations! Look, a $50 savings bond does not buy you a lifetime of criticism.”
  • That sound you hear? That's your childhood going up in smoke.
  • "My husband has been offered a terrific new job in a decent-sized Midwestern city. This is mostly great, except for the fact that we will have to leave our beloved NYC, where one can feel Jewish without trying very hard. He is half-Jewish and was raised with a fair amount of Judaism and respect for our tradition though ultimately he doesn’t feel Jewish in that Larry David sort of way like I do. So, he thinks I am nuts for hesitating to move to this new essentially Jew-less city. Oh, did I mention I am pregnant? Seesaw, this concern of mine is real, right? There is something to being surrounded by Jews, no? What should we do?"
  • "Orwell described the cliches of politics as 'packets of aspirin ready at the elbow.' Israel's 'right to defense' is a harder narcotic."
  • From Gene Simmons to Pink — Meet the Jews who rock:
  • The images, which have since been deleted, were captioned: “Israel is the last frontier of the free world."
  • As J Street backs Israel's operation in Gaza, does it risk losing grassroots support?
  • What Thomas Aquinas might say about #Hamas' tunnels:
  • The Jewish bachelorette has spoken.
  • "When it comes to Brenda Turtle, I ask you: What do you expect of a woman repressed all her life who suddenly finds herself free to explore? We can sit and pass judgment, especially when many of us just simply “got over” own sexual repression. But we are obliged to at least acknowledge that this problem is very, very real, and that complete gender segregation breeds sexual repression and unhealthy attitudes toward female sexuality."
  • "Everybody is proud of the resistance. No matter how many people, including myself, disapprove of or even hate Hamas and its ideology, every single person in Gaza is proud of the resistance." Part 2 of Walid Abuzaid's on-the-ground account of life in #Gaza:
  • After years in storage, Toronto’s iconic red-and-white "Sam the Record Man" sign, complete with spinning discs, will return to public view near its original downtown perch. The sign came to symbolize one of Canada’s most storied and successful Jewish family businesses.
  • Is $4,000 too much to ask for a non-member to be buried in a synagogue cemetery?
  • "Let’s not fall into the simplistic us/them dichotomy of 'we were just minding our business when they started firing rockets at us.' We were not just minding our business. We were building settlements, manning checkpoints, and filling jails." What do you think?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.