Acronyms and the Bible

Is 'Tanakh' a Good Name for the Hebrew Bible in English?

By Philologos

Published May 07, 2012, issue of May 11, 2012.
  • Print
  • Share Share

In response to my column of two weeks ago in which I objected to the use by Jews of the term “Old Testament,” several of you have expressed the opinion that the best alternative to it is “Hebrew Bible.” Miriam Segall of Minneapolis, on the other hand, wants to get even more Jewish that that. “The Hebrew Bible has a perfectly good name,” she writes. “It’s the Tanakh. I find this the simplest solution to the problem.”

wiki commons

The Tanakh (“Tanach” in some spellings, with the “‘ch” pronounced as in “Bach”) is how the Bible is most commonly referred to in modern Hebrew. The word is an acronym, composed of taf, the initial letter of torah; Nun, that of nevi’im, and kaf, that of k’tuvim. Torah — literally, “Teaching” — is a word that denotes the Five Books of Moses, although it frequently has the wider sense of Jewish religious teaching and study in general. The nevi’im or “Prophets” are divided into nevi’im rishonim, “First Prophets,” comprising the historical narratives of the Bible from Joshua through Second Kings, and nevi’im aḥaronim, “Latter Prophets,” made up of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and the 13 “minor prophets” from Hosea through Malachi. K’tuvim, “Writings,” has all the rest. Its initial “k”-sound becomes the “kh” of “Tanakh” because that’s what always happens to a kaf at the end of a Hebrew word or syllable.

Acronyms — saying “Nay-tow” for NATO, for example, as opposed to saying “En-Ay-Tee-O” — exist in many languages, and English has its share of them. (Think of “radar,” from “radio detecting and ranging,” or “laser,” from “light amplification by stimulated emission of radiation.”) Yet Hebrew has many more of them than other languages, something that is partly due to its being written without most vowels, which its readers are accustomed to supplying on their own. In a Hebrew text, acronyms are generally indicated by a gershayim, a sign between the last two letters that resembles quotation marks, so that tanakh, for example, is written תנ״ך. Even if a Hebrew reader were unfamiliar with such a word, he would automatically vocalize it, reading it aloud as “tanakh” or “tenekh,” not as “taf-nun-kaf.”

Indeed, Hebrew may well have the oldest acronyms in the world. Some go back nearly 2,000 years, as in the passage in the Passover Haggadah in which the Ten Plagues are listed as detsakh (from dam, blood; tsfarde’a, frogs, and kinim, lice), adash (arov, pest; dever, plague, and sh’ḥin, boils) and be’aḥav (barad, hail; arbeh, locusts; ḥoshekh, darkness, and b’khorot, firstborn males). Moreover, new Hebrew acronyms are constantly being coined, often as spontaneous slang words. Just the other day, to go from the sacred to the vulgar, I came across the unfamiliar (to me) verb l’kaste’aḥ, spelled לכסת״ח. It took me only a moment to figure out that it was an acronym for “to cover one’s behind,” from kisuy, cover, and taḥat, behind.

But let’s return to the sacred: Tanakh, though an old acronym, is not one of Hebrew’s oldest, being early medieval in origin. Nor was it ever used much in traditional rabbinic literature, in which other words for the Bible were far more common. Although its history is not well documented, it seems to have been first popularized by the spread in the Jewish world of one-volume, family-owned Hebrew Bibles, which did not take place before modern times.

Handwritten medieval Hebrew Bibles were rarely squeezed between a single binding; rather, they were divided into separate manuscripts, with several books of the Bible in each, so that the inclusive caption Torah-Nevi’im-K’tuvim did not appear on their title page. It did appear on the title page of the first complete printed Hebrew Bible, published in Soncino, Italy, in 1488. Yet the bulky Soncino Bible sold fewer than 300 copies (and no wonder — it cost the equivalent of a year’s earnings for most people!), and subsequent single-volume Hebrew Bibles were hardly affordable for the average Jew, either. It was only with such 19th-century inventions as the type-composing machine that small, mass-produced, one-volume Bibles of the kind we are familiar with today became widely available. Tanakhim could now be found in Jewish homes everywhere, and as a commonly used word among Jews, tanakh referred specifically to such a book. At first, Jews spoke not of the tanakh in general, but of the tanakh that they or their neighbor owned. Only gradually did tanakh come to be applied to the more abstract idea of the Hebrew Bible in any form.

Is “Tanakh” a desirable way for Jews to refer to the Hebrew Bible in English? I think not — or at least not with non-Jews or with Jews who are not Jewishly literate. Besides being a word that the average American would have difficulty with and would be likely to turn into “Tanak,” it’s simply not English and should not be imposed, for reasons of Jewish pride, on an English-speaking public. Jews can rightfully expect non-Jews to respect their feelings about the Bible; non-Jews can rightfully expect Jews to use language that is understood and pronounceable by all. “Hebrew Bible” meets both these requirements, and I agree that it’s what we should go with.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • British Jews are having their 'Open Hillel' moment. Do you think Israel advocacy on campus runs the risk of excluding some Jewish students?
  • "What I didn’t realize before my trip was that I would leave Uganda with a powerful mandate on my shoulders — almost as if I had personally left Egypt."
  • Is it better to have a young, fresh rabbi, or a rabbi who stays with the same congregation for a long time? What do you think?
  • Why does the leader of Israel's social protest movement now work in a beauty parlor instead of the Knesset?
  • What's it like to be Chagall's granddaughter?
  • Is pot kosher for Passover. The rabbis say no, especially for Ashkenazi Jews. And it doesn't matter if its the unofficial Pot Day of April 20.
  • A Ukrainian rabbi says he thinks the leaflets ordering Jews in restive Donetsk to 'register' were a hoax. But the disturbing story still won't die.
  • Some snacks to help you get through the second half of Passover.
  • You wouldn't think that a Soviet-Jewish immigrant would find much in common with Gabriel Garcia Marquez. But the famed novelist once helped one man find his first love. http://jd.fo/f3JiS
  • Can you relate?
  • The Forverts' "Bintel Brief" advice column ran for more than 65 years. Now it's getting a second life — as a cartoon.
  • Half of this Hillel's members believe Jesus was the Messiah.
  • Vinyl isn't just for hipsters and hippies. Israeli photographer Eilan Paz documents the most astonishing record collections from around the world:http://jd.fo/g3IyM
  • Could Spider-Man be Jewish? Andrew Garfield thinks so.
  • Most tasteless video ever? A new video shows Jesus Christ dying at Auschwitz.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.