Rise of the Machines

Will Computers Make Human Translators Obsolete?

By Philologos

Published July 01, 2012, issue of July 06, 2012.
  • Print
  • Share Share
  • Single Page

(page 2 of 2)

The question I sometimes think about, though, is this: Given the current rate of progress in computer programming in general, and in translation programs in particular, is it theoretically conceivable that someday, computers will outperform human translators, just as they can outperform human chess players? Will human translators one day become as obsolete as human telephone operators?

In many fields, they undoubtedly will. Already today, computers can translate the average newspaper article adequately, if not perfectly, and it’s just a matter of time before they’re as good at it as any of us and incredibly faster. There’s no reason that it won’t eventually be possible to put the whole Sunday Times into idiomatic French or German in a matter of minutes or even seconds. Most areas of translation will be automated; some already have been.

But high-quality literary translation is something else. It’s not enough for a literary translator to know unerringly what certain words mean and to render that meaning accurately in another language. He or she must also know what those words feel like; what their precise tone and music are; what sensations, thoughts, memories and associations they invoke or are likely to invoke in a reader, and what the best way is to convey all this in another language. The literary translator needs more than the kind of linguistic information that can be crammed into a computer. He or she needs, one is tempted to say, to have lived a human life.

The other day, I was reading the first page of what may be my favorite novel in the world, James Joyce’s “A Portrait of the Artist as a Young Man.” It begins:

Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo.

His father told him that story: his father looked at him through a glass: he had a hairy face.

No doubt an intelligent computer can be taught that “Once upon a time” is a formula from fairy tales; that “moocow” and “nicens” are the language of an adult trying to talk baby-talk; that “a glass” is a small child’s way of expressing the idea of eyeglasses, and that other languages have their equivalents for these things. But can a computer have had a childhood itself? Can it know the feeling of being told a bedtime story? Can it, even theoretically, understand that “and a very good time it was” may be either the words of the father telling the story or of the son remembering it long afterward, and that it is crucial to preserve this ambiguity in a translation? It’s unlikely. And if it can’t recognize such things in Joyce’s English, it’s certainly not going to be able to convey them fully in French, German or Russian.

And this is “A Portrait of the Artist” at its simplest! From here on, as the novel’s protagonist grows older, its language gets progressively more complex. Good literary translators needn’t fear for their jobs anytime soon.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • The sign reads: “Dogs are allowed in this establishment but Zionists are not under any circumstances.”
  • Is Twitter Israel's new worst enemy?
  • More than 50 former Israeli soldiers have refused to serve in the current ground operation in #Gaza.
  • "My wife and I are both half-Jewish. Both of us very much felt and feel American first and Jewish second. We are currently debating whether we should send our daughter to a Jewish pre-K and kindergarten program or to a public one. Pros? Give her a Jewish community and identity that she could build on throughout her life. Cons? Costs a lot of money; She will enter school with the idea that being Jewish makes her different somehow instead of something that you do after or in addition to regular school. Maybe a Shabbat sing-along would be enough?"
  • Undeterred by the conflict, 24 Jews participated in the first ever Jewish National Fund— JDate singles trip to Israel. Translation: Jews age 30 to 45 travelled to Israel to get it on in the sun, with a side of hummus.
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • "'What’s this, mommy?' she asked, while pulling at the purple sleeve to unwrap this mysterious little gift mom keeps hidden in the inside pocket of her bag. Oh boy, how do I answer?"
  • "I fear that we are witnessing the end of politics in the Israeli-Palestinian conflict. I see no possibility for resolution right now. I look into the future and see only a void." What do you think?
  • Not a gazillionaire? Take the "poor door."
  • "We will do what we must to protect our people. We have that right. We are not less deserving of life and quiet than anyone else. No more apologies."
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight": http://jd.fo/f4Q1Q
  • Jon Stewart responds to his critics: “Look, obviously there are many strong opinions on this. But just merely mentioning Israel or questioning in any way the effectiveness or humanity of Israel’s policies is not the same thing as being pro-Hamas.”
  • "My bat mitzvah party took place in our living room. There were only a few Jewish kids there, and only one from my Sunday school class. She sat in the corner, wearing the right clothes, asking her mom when they could go." The latest in our Promised Lands series — what state should we visit next?
  • Former Israeli National Security Advisor Yaakov Amidror: “A cease-fire will mean that anytime Hamas wants to fight it can. Occupation of Gaza will bring longer-term quiet, but the price will be very high.” What do you think?
  • Should couples sign a pre-pregnancy contract, outlining how caring for the infant will be equally divided between the two parties involved? Just think of it as a ketubah for expectant parents:
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.