The Jewish Translation That Rewrote the Bible

After 50 Years, Is JPS Version Getting Old in the Tooth?

By Jonathan Sarna

Published January 27, 2013, issue of January 25, 2013.
  • Print
  • Share Share
  • Single Page

(page 2 of 3)

As it turned out, however, complaints about what one critic described as “questionable renderings” and “queer-ities of English” arose within less than one decade. By the 1950s, the old JPS translation appeared awkward and outdated. Its use of “thee,” “thy” and “ye,” along with ancient forms such as “liveth” and “bringeth,” obscured the true meaning of the biblical text. Advances in biblical archaeology, and the discovery and decipherment of ancient Near Eastern inscriptions, meanwhile, clarified the meaning of many once puzzling biblical expressions that the 1917 translation had plainly misunderstood.

With Jews beginning to turn to the Protestant’s Revised Standard Version to learn what the Bible actually meant, Harry Orlinsky, professor of biblical literature at Hebrew Union College- Jewish Institute of Religion, the only Jew involved in that Protestant translation, challenged his fellow Jews to act. The title of his much publicized address to the JPS in 1953 summed up his proposal: “Wanted: A New English Translation of the Bible for the Jewish People.”

Winning support for this proposal and recruiting a team of translators to carry it out proved no easy tasks, but in the end, three scholars, as well as rabbis representing Orthodox, Conservative and Reform Judaism, took up the challenge. Little did they know what they were getting themselves into. The translation of the Torah alone occupied them from 1955 to 1962. The translation of Genesis alone required 13 different revisions before the committee felt confident enough to release it.

The committee members’ problems, perennial ones for Bible translators, concerned matters of principle. Should they strive above all to explain each word faithfully, or should they favor, instead, an idiomatic translation? Should they be guided by what they thought the Bible meant, or only by what the text actually said?

Should their highest priority be accuracy, readability or majesty of expression? And what about when ancient versions, like the Greek Septuagint, preserved variant readings? Might those be substituted for the traditional Hebrew text if they seemed to make more sense?

On the final point, the committee was unequivocal. Unlike its Catholic and Protestant counterparts, it “undertook faithfully to follow the traditional (masoretic) text.”

Every word was translated from the Hebrew original. Where committee members deviated from their Jewish predecessors was in their enthusiastic embrace of the idiomatic over the mechanical word-for-word translations that once had been normative. Instead of “Laban departed and returned unto his place,” for example, the new translation crisply substituted, “Laban left on his journey homeward” (Genesis 32:1).


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Why does ultra-Orthodox group Agudath Israel of America receive its largest donation from the majority owners of Walmart? Find out here: http://jd.fo/q4XfI
  • Woody Allen on the situation in #Gaza: It's “a terrible, tragic thing. Innocent lives are lost left and right, and it’s a horrible situation that eventually has to right itself.”
  • "Mark your calendars: It was on Sunday, July 20, that the momentum turned against Israel." J.J. Goldberg's latest analysis on Israel's ground operation in Gaza:
  • What do you think?
  • "To everyone who is reading this article and saying, “Yes, but… Hamas,” I would ask you to just stop with the “buts.” Take a single moment and allow yourself to feel this tremendous loss. Lay down your arms and grieve for the children of Gaza."
  • Professor Dan Markel, 41 years old, was found shot and killed in his Tallahassee home on Friday. Jay Michaelson can't explain the death, just grieve for it.
  • Employees complained that the food they received to end the daily fast during the holy month of Ramadan was not enough (no non-kosher food is allowed in the plant). The next day, they were dismissed.
  • Why are peace activists getting beat up in Tel Aviv? http://jd.fo/s4YsG
  • Backstreet's...not back.
  • Before there was 'Homeland,' there was 'Prisoners of War.' And before there was Claire Danes, there was Adi Ezroni. Share this with 'Homeland' fans!
  • BREAKING: Was an Israeli soldier just kidnapped in Gaza? Hamas' military wing says yes.
  • What's a "telegenically dead" Palestinian?
  • 13 Israeli soldiers die in Gaza — the deadliest day for the IDF in decades. So much for 'precision' strikes and easy exit strategies.
  • What do a Southern staple like okra and an Israeli favorite like tahini have in common? New Orleans chef Alon Shaya brings sabra tastes to the Big Easy.
  • The Cossacks were a feature in every European Jewish kid's worst nightmare. Tuvia Tenenbom went looking for the real-life variety in Ukraine — but you won't believe what he found. http://forward.com/articles/202181/my-hunt-for-the-cossacks-in-ukraine/?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.