Last week’s column left you hanging in suspense about the Yiddish word nebekh, whose last consonant is pronounced like the “ch” in “Bach.” Forward reader Howard Schranz, you will recall, spoke of having it “thrown his way” after his father’s death when he was a child, and he wanted to know whether it meant, as he thought, “it’s pitiful,” and whether it was related to the Yinglish (and now all-around American) word nebbish.
Nebekh is a problematic word to translate. It can function in a Yiddish sentence as a noun, implied adjective, adverb, exclamation or entire adverbial phrase, depending largely on its placement, with which the Yiddish speaker or writer is granted a great deal of freedom. Consider the following examples:
1. “Der nebekh hot nokh amol geplontert.” (“That nebekh has made a mess of it again.”)
2. “Er iz keynmol nit geven, nebekh, a gerotener.” (“He’s never been, nebekh, a success.”)
4. “Nebekh, ikh hob gevolt kumen, ober ikh hob nit gekont.” (“Nebekh, I wanted to come, but I couldn’t.”)
5. “Di yidn, nebekh, zenen an am kshey-oyref.” (“The Jews, nebekh, are a stiff-necked people.”) In the first of these examples, nebekh is the subject of the sentence. In the second, it comes after the predicate (“He’s never been”) and is in the sentence’s middle. In the third, it follows a direct object (“her leg”) and is at the end. In the fourth, it is at the beginning and precedes everything. In the fifth, it is again in the middle but comes after the subject (“The Jews”).
And how should we translate these five differently placed nebekhs? One way of doing it would be to use a different English word in each case. We might, for instance, translate the first sentence as, “That nothing has made a mess of it again”; the second as, “The poor fellow has never been a success”; the third as, “She broke her leg — what a shame!”; the fourth as, “It’s too bad, I wanted to come but couldn’t,” and the last as, “The Jews, I’m sorry to say, are a stiff-necked people.” Alternately, we might try finding a single word to fit them all. The best, apart from Sentence 1, would probably be “unfortunately.” If you substitute it for nebekh in the remaining four sentences, you’ll get a reasonably accurate translation of them all.