Palestine Might Still Be A Better Name Than Israel

Why The Naming of Countries Can Be a Difficult Matter

The Value of Names: What should “Eretz Israel” be called in English? What it’s always been called, at least for the past several hundred years — namely, Palestine.
Getty Images
The Value of Names: What should “Eretz Israel” be called in English? What it’s always been called, at least for the past several hundred years — namely, Palestine.

By Philologos

Published March 17, 2013, issue of March 22, 2013.
  • Print
  • Share Share
  • Multi Page

‘He’s not going to give up one inch of Eretz Israel,” New York Times columnist Roger Cohen quotes Israeli political scientist Shlomo Avineri as saying of Prime Minister Benjamin Netanyahu on February 15. And Cohen adds, by way of explanation, “Eretz Israel is a biblical term widely used to refer to the area between the Mediterranean and the Jordan River, encompassing all of the West Bank.”

Technically speaking, there’s nothing incorrect about this. The Hebrew term eretz-yisra’el, “the land of Israel,” is indeed found in the Bible and is widely used by Jews. What, then, apart from the fact that Cohen has been far from friendly to Israel over the years, makes this sentence so aggravating?

Well, think of it this way. Although the Germans call their country Deutschland, the English word for it is Germany. Suppose, then, that Cohen had written a column using the word Deutschland while pointing out for the elucidation of his readers: “Deutschland is a medieval term widely used to refer to the area of Central Europe between the Rhein and Oder rivers, including all of East Germany.”

But of course, he would never say that. He would say: “Deutschland is the German word for Germany.”

Just as he should have said: “Eretz-Yisra’el [and not “Eretz Israel” — I’ll get back to this] is the Hebrew word for Palestine.”

This isn’t a quibble; it’s an observation regarding a tendency, of which Cohen is a good example, to belittle the deep, uninterrupted Jewish connection to Palestine over the centuries by attributing it to a distant biblical past alone — from which, after a lapse of thousands of years, modern Zionism, as it were, has resurrected it.

The fact is that although it occurs in the Bible, eretz-yisra’el is rare there. We find it once in the book of Samuel and twice in the book of Ezekiel; otherwise, the Bible speaks, in its earliest books, of eretz-k’na’an or eretz-ha-k’na’ani, “the land of Canaan” or “the land of the Canaanite,” and in its later ones, simply of ha-aretz, “the Land.”

Starting with early rabbinic literature, however, eretz-yisra’el is ubiquitous in Jewish discourse. It is not “widely used”; it is universally used, the standard way of referring to Palestine not only in Hebrew, but in Yiddish and other Jewish languages as well, and it has remained so to this day. Jews never thought of Palestine as anything but eretz-yisra’el, even if there were literary epithets, such as eretz-ha-kodesh, “the holy land,” or eretz-avot, “the land of the fathers,” that occasionally took its place.

Which isn’t to say that “Eretz-Israel” should be used in English. On the contrary, I’m all for avoiding it. It’s a clumsy hybrid — eretz is not an English word, and Israel is not a Hebrew one — with propagandistic overtones. Zionist writers and publicists who wished to avoid saying “Palestine ” introduced it into English in the first half of the 20th century, and it continues to be used, when it is, by Zionists and pro-Zionists only.

Nor is the totally English “Land of Israel” much of an improvement. Both terms are misguided ways of declaring, “Palestine is a Jewish country and should be called by its Jewish name” — misguided because, while there’s nothing wrong with such a sentiment, Jewish sentiments shouldn’t be forced on the English language.

So what should “Eretz Israel” be called in English? It should be called what it’s always been called, at least for the past several hundred years — namely, Palestine. As I’ve argued before in these pages, “Palestine” was never traditionally an anti-Jewish or anti-Zionist word and shouldn’t be allowed to become one. Until the declaration of the State of Israel, in 1948, in fact, Zionists used it all the time, and Palestinian Jews proudly called themselves “Palestinians.”

True, times have changed. Yet linguistic needs haven’t. We still need a linguistically neutral term for “the area between the Mediterranean and the Jordan River,” and it would be wiser to insist on restoring the traditional neutrality of “Palestine” than to try to come up with an artificial and unnatural-sounding substitute.

Of course, matters will be complicated further if there should be an Arab state called Palestine in part of the geographical area called Palestine. But there’s no reason that one can’t distinguish between the state of Palestine and the land of Palestine, just as one distinguishes in Hebrew between medinat yisra’el, “the state of Israel,” and eretz-yisra’el, “the land of Israel.”

If a state of Palestine is established, the cities of Nablus, Ramallah, Jericho and Hebron will not be in medinat yisra’el, yet they will continue to be in eretz-yisra’el; nor is there any conceivable way in the Hebrew language that they could not be. If Roger Cohen understood this, he would understand something about historical Jewish attitudes toward Palestine that eludes him: Zionism did not rediscover the “Land of Israel.” It was there all the time.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • What the foolish rabbi of Chelm teaches us about Israel and the Palestinian unity deal:
  • Mazel tov to Idina Menzel on making Variety "Power of Women" cover! http://jd.fo/f3Mms
  • "How much should I expect him and/or ask him to participate? Is it enough to have one parent reciting the prayers and observing the holidays?" What do you think?
  • New York and Montreal have been at odds for far too long. Stop the bagel wars, sign our bagel peace treaty!
  • Really, can you blame them?
  • “How I Stopped Hating Women of the Wall and Started Talking to My Mother.” Will you see it?
  • Taglit-Birthright Israel is redefining who they consider "Jewish" after a 17% drop in registration from 2011-2013. Is the "propaganda tag" keeping young people away?
  • Happy birthday William Shakespeare! Turns out, the Bard knew quite a bit about Jews.
  • Would you get to know racists on a first-name basis if you thought it might help you prevent them from going on rampages, like the recent shooting in Kansas City?
  • "You wouldn’t send someone for a math test without teaching them math." Why is sex ed still so taboo among religious Jews?
  • Russia's playing the "Jew card"...again.
  • "Israel should deal with this discrimination against Americans on its own merits... not simply as a bargaining chip for easy entry to the U.S." Do you agree?
  • For Moroccan Jews, the end of Passover means Mimouna. Terbhou ou Tse'dou! (good luck) How do you celebrate?
  • Calling all Marx Brothers fans!
  • What's it like to run the Palestine International Marathon as a Jew?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.