Happy Birthday, Dear Dictionary

Weinreich’s Lexicographic Masterpiece Answers the Question: ‘How Do You Say It in Yiddish?’

By Zackary Sholem Berger

Published April 25, 2003, issue of April 25, 2003.
  • Print
  • Share Share

A student of Yiddish in Tokyo, a Yiddish songwriter in Greenwich Village and a chasidic newspaper writer in Boro Park all have one book in common — Uriel Weinreich’s “Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary,” which celebrates its 35th birthday this month. Its story starts with a question: What makes a minority language — a language that’s not a national vernacular — different from other languages?

Yiddish lacks a central authority to achieve things that most English speakers take for granted — standardized spelling, technological vocabularies and modern dictionaries. Whatever Yiddish has managed to scrape together for itself over the years is thanks to tragic-heroic characters who, Atlas-like, take the language on their shoulders.

One such hero was Weinreich, a world-renowned linguist, the son of the great Yiddishist Max Weinreich, and author of a book he did not live to see completed. At 40, Weinreich died of cancer, still laboring over what would become “surely among the greatest dictionaries ever produced by one person for any language,” said Jeffrey Shandler, assistant professor of Jewish studies at Rutgers University.

No other dictionary systematically presented the grammatical and usage particulars of each word, and none were as consciously modern as Weinreich’s, which set out to answer the second most common question in Yiddish newsrooms (after “Is it good for the Jews?”): “How do you say that in Yiddish?”

Weinreich did not just define everyday words like tish or kugl; he filled the lacunae encountered by the Yiddish speaker or writer when “confronting,” as the author put it in his preface, “another highly developed language of culture.” “Space research, medicine, military terminology,” said Mordkhe Schaechter, executive director of the League for Yiddish, listing the areas in which it was innovative. “But the chief virtues? It was modern, and it was there.”

“Modern” meant something particular to Weinreich, who championed Yiddish as a language of refined, subtle expression. His dictionary is part of an ongoing dispute between descriptivists, who advocate recording the widest possible range of language use regardless of register or correctitude, and normativists, including Weinreich, who desire felicity of expression according to a particular theoretical approach. Certain Yiddishists have qualified their admiration for Weinreich by alleging that he went too far in the normative direction, refusing to distinguish between words that Yiddish speakers actually use and neologisms that he or others suggested.

Weinreich would have rectified this error were it not for his untimely death, suggested Yitskhok Niborski, senior lecturer in Yiddish language and literature at the Institut National de Langues et Civilisations Orientales in Paris and co-author of a new Yiddish-French dictionary. But in the meantime, Yiddish professors regularly bemoan the student who plucks just the wrong word from Weinreich — “like a blind horse finding the hole,” said Niborski, using a Yiddish expression.

Why hasn’t there been a second edition of the Weinreich dictionary? Niborski suggested that this is due to “an awe of Weinreich’s accomplishments.” But Weinreich’s widow has another possible explanation. “There aren’t as many qualified linguists today as there were,” said Bina Weinreich, an assistant in the creation of the dictionary and a Yiddishist herself, “and there hasn’t really been anyone who’s asked me.”

In the interim, new dictionaries have bloomed. Besides the new Yiddish-French dictionary, rumor has it that the “Great Dictionary of the Yiddish Language” — started when Weinreich was a boy and long beset by mismanagement, internecine squabbling and Yiddish bad luck — is about to publish the long-awaited “Beys” volume. (The fourth and last volume of “Alef appeared 20 years ago.)

It now seems that the Weinreich dictionary will be an everlasting monument to its author, used for generations and never updated, while the next Yiddish-English dictionary awaits its titan.

Zackary Sholem Berger is a contributor to the Yiddish Forward. In August he and his wife, Celeste Sollod, will publish “Di Kats der Payats,” a Yiddish version of Dr. Seuss’s “The Cat in the Hat” (www.yiddishcat.com).






Find us on Facebook!
  • "What I didn’t realize before my trip was that I would leave Uganda with a powerful mandate on my shoulders — almost as if I had personally left Egypt."
  • Is it better to have a young, fresh rabbi, or a rabbi who stays with the same congregation for a long time? What do you think?
  • Why does the leader of Israel's social protest movement now work in a beauty parlor instead of the Knesset?
  • What's it like to be Chagall's granddaughter?
  • Is pot kosher for Passover. The rabbis say no, especially for Ashkenazi Jews. And it doesn't matter if its the unofficial Pot Day of April 20.
  • A Ukrainian rabbi says he thinks the leaflets ordering Jews in restive Donetsk to 'register' were a hoax. But the disturbing story still won't die.
  • Some snacks to help you get through the second half of Passover.
  • You wouldn't think that a Soviet-Jewish immigrant would find much in common with Gabriel Garcia Marquez. But the famed novelist once helped one man find his first love. http://jd.fo/f3JiS
  • Can you relate?
  • The Forverts' "Bintel Brief" advice column ran for more than 65 years. Now it's getting a second life — as a cartoon.
  • Half of this Hillel's members believe Jesus was the Messiah.
  • Vinyl isn't just for hipsters and hippies. Israeli photographer Eilan Paz documents the most astonishing record collections from around the world:http://jd.fo/g3IyM
  • Could Spider-Man be Jewish? Andrew Garfield thinks so.
  • Most tasteless video ever? A new video shows Jesus Christ dying at Auschwitz.
  • "It’s the smell that hits me first — musty, almost sweet, emanating from the green felt that cradles each piece of silver cutlery in its own place." Only one week left to submit! Tell us the story of your family's Jewish heirloom.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.