The poet explains how writing in the ghetto and forests helped him overcome the psychological toll that the invading Germans had taken on him.
“America the Beautiful” is just as moving in Yiddish as the original.
The Forverts had to maintain a difficult balance when covering the Hindenburg disaster.
Yes, really in Mongolia.
Although the Forverts reported on the battle in April 1943, few people then understood the symbolic importance of Jewish resistance.
Between 1917 and 1923 the Forverts often printed the queries of European survivors who were left homeless and unemployed.
May you live in such a tumultuous year that Britain leaving the EU seems like an “also ran” in the competition for most questionable electoral decision by a voting public.
As often happens when a popular Yiddish-related article is making the rounds, I received multiple Facebook messages asking what I thought of Gersh Kuntzman’s article in the New York Daily News declaring “farkakt” the best word to describe 2016.
The music of a pioneering Jewish label was destroyed on Kristallnacht. Now, the Semer Ensemble is trying to revive it.
Daniel Kahn’s unique genius lies in self-proclaimed ‘tradaptations,’ or translations and adaptations of songs across languages. None is more evocative than this Yiddish version of Leonard Cohen’s masterpiece.