Earlier, Harry Brod wrote about a couple of sayings with which he disagrees and why he always has a valid passport. His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
I’ve been told that students in my college courses sometimes have trouble following what I’m saying because I speak backwards.
The problem is the order in which I put words in a sentence. Having grown up in a Yiddish and German speaking household, I seem to think in the structure of those languages even when I’m speaking English. Maybe if I looked like Yoda they’d get into it, but as a New York Jew in Iowa, I’m just strange.
I think of Cynthia Ozick, who has said that she writes Yiddish sentences in English. Some years ago I was invited to deliver a lecture on Ozick’s wonderful paired short story and novella “The Shawl” and “Rosa.” I made this point by reading a few words from one of the first sentences in “Rosa”: “Her meals she had elsewhere.” That, I pointed out, is not standard English prose. In English one would normally say “She had her meals elsewhere.” Standard Yiddish sentence construction is what it is.