The 1911 Triangle Shirtwaist Factory fire in New York City is still making history, just as the Forward expected when it wrote of the Triangle company: “With blood this name will be written in the history of the American workers’ movement and with feeling will this history recall the names of the strikers of this shop —Read More
In the latter half of the 20th century, Ruth Rubin was one of the major figures in promoting Yiddish folk traditions — in music. She was a performer, a recording artist and a translator of Yiddish songs into English. Much of her written work is preserved in “Jewish Folk Songs” (1950).One of the songs in the collection is “Bulbes”Read More
Once again, Der Vinkl is pleased and proud to present another of Stanley Siegelman’s ever-entertaining and enchanting poems. This time, his work was inspired by the announcement that Han Sung-Joo, a professor at the University of California at Berkeley, was named as South Korea’s ambassador to the United States.Read More
The Yiddish Forward devoted a page in its October 10 edition to Sukkot and Simchat Torah. These holidays are, like Thanksgiving, related to the harvest time. Indeed, some believe that the colonial Thanksgiving was based on the Puritans’ reading of the Old Testament. Sukkot runs for several days and closes with the reading of the last TorahRead More
With his clever, caustic, comical poems in both Yiddish and English, Stanley Siegelman — a constant contributor to Der Vinkl — continues to amaze and amuse us.What follows are both his Yiddish and English versions of the plight of the ballerina who lost her job with the Bolshoi Ballet because she was deemed “overweight.”Read More
Al Grand, whose masterful translations of Gilbert and Sullivan’s works returns to Der Vinkl once more with a few of his laugh-provoking translations from his “Yam Gazlonim” (“Pirates of Penzance”). What follows is his submission to our readers, along with an announcement about a forthcomingRead More
With the High Holy Days behind us, it seems timely to recall a little story in Ruth Levitan’s ever entertaining collection titled “Lakh a Bisl, Lakh a Sakh.” The English translation is by Gus Tyler.
A goy hot zikh amol megayer geven. S’iz grade geven in mitn vinter. Az s’iz gekumen Rosh-Khoydesh Shvat, iz viRead More
“Leyner Dermonen zikh Lider” (“Readers Recall Songs”) is a recurrent feature in the Yiddish Forward. Yosef Rosenblum, a concentration camp survivor who now lives in Rio de Janeiro, Brazil, recently wrote a column about the following song. He asked readers whether they recalled hearing it; if so, where, and if they knew who the author mightRead More
As Columbus Day approaches, we are reminded of the dual and contrary views held by Jewish immigrants at the turn of the 20th century regarding Christopher Columbus. To some, he was the heaven-sent explorer who brought a goldene medine (a sort of secondary promised land) to the wandering Jew. To others, whose experiences in this strange land wereRead More
By now, readers of this column must be fairly well acquainted with the laugh-evoking, thought-provoking rhymes of Stanley Siegelman. Now, in the spirit of “equal opportunity” and fair play, Siegelman comes forth with a mirthful suggestion, inspired by Der Yidish Vinkl.
Tvinkl, Tvinkl, Goyish Vinkl
Zol mir ale zayn tsufridnRead More