American students need Jewish literature in their curriculum so they don’t end up saying things like ‘Aren’t Jews the ones who run all the banks?’
Moyshe Kulbak made a conscious decision to live in the Soviet Union. A translation of his masterful Yiddish novel ‘The Zelmenyaners’ should bring his work to a new audience.
Solon Beinfeld and Harry Bochner’s ‘Comprehensive Yiddish-English Dictionary’ is an essential tool, not least because of its extensive exploration of Yiddish idioms.
It could be the world’s most implausible opus: the first Yiddish-Japanese dictionary. Its publication crowned decades of work and includes 28,000 entries.
The Pulitzer Prize-winning author of ‘Middlesex’ crafts a college love triangle in his new novel. When he saw ‘Fiddler on the Roof,’ he thought it was about Greeks.
In the poem “Dream,” Boris Slutsky laconically summed up two defining facts of his generation: “Nineteen is the year of birth, age twenty-two in year forty-one.”
Best known in Russia as a poet of the Second World War, Slutsky belonged to the first — and last — generation of writers whose lives were spent completely under Communist rule. Like most members of that generation, the war split his life in two.
Lev Grossman doesn’t object to his best-sellers being dubbed ‘Harry Potter for adults.’ The books are filled with magic and wizardry, but they don’t shy away from grown-up nastiness.
Just because people don’t know a language doesn’t mean they won’t use it in all kinds of crazy ways. Cartoonists use Yiddish icons without understanding them.
Jews didn’t flee Europe because of pogroms. They moved to all corners of the world to find economic opportunity, writes Gur Alroey in a new book.
The prolific literary translator Joachim Neugroschel died on May 23 in Brooklyn, N.Y. He was 73. Neugroschel translated more than 200 books from Yiddish, French, German, Russia and Italian, including the work of Nobel Prize-winner Elias Canetti. His legal guardian and former partner, Aaron Mack Schloff, confirmed Neugroschel’s death.