Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
The Schmooze

He Beat Me Black and Blue: Yiddish Songs of Family Violence, Part One

This is the first part of a four-part article originally appearing in the Spring 2011 issue of Lilith Magazine.

Picture the stairwell in the poor apartment: the neighbor descends the steps and the woman in the doorway repeats, “Good night, good night,” and then haltingly speaks the words: “He hit me yesterday. I’m black and blue. I was ashamed to tell you. Good night.”

Shifra Whiteman, ?On Verter? (?Without Words?), 2011.

I found the song “Good Night, Brayne” in a 1984 anthology of Yiddish folksongs published by The Hebrew University while I was working with poet Irena Klepfisz and pianist Joyce Rosenzweig on the lives and writings of Yiddish-speaking women. Later, teaching an intergenerational workshop at KlezKanada in Quebec, I asked the class if any of them knew this song. Hands went up. They had learned it as children in their secular Yiddish school, part of the relentless truth-telling that runs through Yiddish culture and the institutions that have taught its values. An East European Jewish folk song collected and preserved by Jewish folklorists in the 19th and early 20th centuries had served as part of a school lesson in 1950s Canada, although the only recorded versions of “A Gutn Ovnt Brayne” that I know of are my own (on “Dreaming in Yiddish” and “Mikveh”).

In the European countries where Yiddish was the language of daily life, there were traditions of extravagantly emotional songs of love, suffering, courtship and marriage. People sang violent ballads and graphic depictions of hard lives; songs of war, poverty, danger and natural disasters. Folksongs were like broadsides — carrying the news of the day, declaring the troubles in society. These songs were created and sung largely by women. Women working alongside other women in fields, markets, factories and homes shared songs reflecting their lives, their experiences, thoughts, dreams, imaginings.

THE NAMELESS VICTIM

Oy Vey Brayne” is a frank depiction of domestic abuse. The nameless victim says good night to her neighbor, and with each verse adds another detail of the abuse and its effect on her. She lists tasks thwarted by the beating. “I forgot to buy parsley/My mother had to bring me meat/Oh the soup’s boiled off to nothing.” Finally, she considers divorcing her husband and going off alone — unable, in her despair, to imagine caring for her child: “I want to divorce him/Leave the child to him/ But I am so all alone, / I could just lie down in the street.”

The melody and rhythm of the song support the lyrics. The description of the beating in the first verse comes in rapid staccato, with a note on each quick, successive syllable: “Nekhtn hot er mikh geshlogn.” The chorus begins with a drawn out, “Oy vey, Brayne.” The woman calls out her neighbor’s name, finally managing to tell someone. The melody on the words “my good neighbor” rises to call Brayne back, and “my heart” is cried out higher still. The last line of the chorus darkens and descends as she names her husband as murderer.

The images in the song are stark, vivid, and we can’t turn away. We, like the neighbor, are called to witness the loneliness and to hear the desperate declarations. We see the shame, we witness the loss of control over the simple tasks of daily life, and we see a final image of descent — a battered body sinking to the street and lying still. How many women suffered behind the apartment doors of Warsaw and Krakow? How many women carried bruises in the shtetlekh, the towns of Poland and Lithuania, Russia and the Ukraine?

Read part two here.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

We’ve set a goal to raise $260,000 by December 31. That’s an ambitious goal, but one that will give us the resources we need to invest in the high quality news, opinion, analysis and cultural coverage that isn’t available anywhere else.

If you feel inspired to make an impact, now is the time to give something back. Join us as a member at your most generous level.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

With your support, we’ll be ready for whatever 2025 brings.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at editorial@forward.com, subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.

Exit mobile version