Google’s new translation program may be top of the line but it still mixes up the Yiddish words for “brothel” and “dictionary.”
How does a writer translate a book from a language he can’t read? Isaac Bashevis Singer and Haim Nahman Bialik are among many to have done it.
Columnist Aviya Kushner reports from the American Literary Translators’ Association conference — a rare place in the world where translators are treated like celebrities.
Montreal-born Sacvan Bercovitch was raised in a Yiddish-speaking household and went on to become on of our leading cultural historians and translators. Benjamin Ivry remembers the scholar and author of ‘American Jeremiad.’
A U.S. judge on Tuesday declared a mistrial in the case against a New York state senator accused of trying to buy his way onto the Republican ticket in the 2013 New York City mayoral race, lawyers in the case said.
Yiddish translators try to preserve history. Anita Norich explains they can also be accused of collaborating with its enemies — like the interpreter in ‘Saving Private Ryan.’
Robert Alter has now translated more than 60% of the Hebrew bible in 20 years. He’s up to the part about the schisms and assassinations following the death of Solomon.
Translating classic children’s books into Yiddish is becoming a trend these days. First there was “The Hobbit,” which was recently translated by retired computer programmer Barry Goldstein. Now there’s “Alice in Wonderland,” which has been rendered into Yiddish by Israeli children’s author Adina Bar-El.
The Vienna-born Jewish philosopher Martin Buber (1878-1965) is best remembered by English readers for such texts as “Tales of the Hasidim,” “Between Man and Man,” and “I and Thou.” Yet German readers also relish Buber’s skill as a translator, notably in his mighty version of the Bible, in collaboration with the German Jewish theologian and philosopher Franz Rosenzweig.