Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Yiddish World

Classic story about child of divorce now available in bilingual edition

Read this article in Yiddish

A classic Yiddish book about a child of divorce has now been republished in a bilingual edition.

The story, Between Parents, by the Yiddish essayist and journalist, Hersh Dovid Nomberg, describes the experiences of a young boy in Warsaw after his parents get divorced. The book was first published in 1908 by the Warsaw publisher “Books for Everyone” (Bikher far ale). The new edition is from Farlag Press, which specializes in translations from Yiddish literature.

The book includes the Yiddish original and a facing-page English version by a pair of literary translators, Ollie Elkus and Daniel Kennedy. The hero of the story is Yitskhok, an 11-year-old Jewish boy. After his parents divorce and his mother remarries, Yitskhok moves to live with his father in the big city.

Several literary scholars have credited Kennedy with saving Nomberg from literary obscurity. Between Parents is the third book of Nomberg’s that he has translated. His previous efforts include A Cheerful Soul and Other Stories, published by Snuggly Books, and Warsaw Stories, issued by the Yiddish Book Center’s White Goat Press.

Hersh Dovid Nomberg (1876-1927) was known especially for his stories about Jewish life in Warsaw in the early twentieth century. His characters are often artists, philosophers, or young intellectuals who struggle to make a living and are torn between Jewish tradition and their own desires. Nomberg’s stories can be humorous and satirical, but also quite serious.

Kennedy himself was born in Ireland, but has worked in France as a professional translator for many years. He is the managing editor for translations at In Geveb, the online journal of Yiddish studies, and is a founder of Farlag Press. He has twice been a recipient of a Yiddish Book Center Translation Fellowship. Farlag Press also publishes Shprakhbund, a journal for literary translations which alternates between English and French in each issue.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.

Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at editorial@forward.com, subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.

Exit mobile version