Why Peggy Noonan’s Use Of ‘Shonda’ Is A Shonda

Peggy Noonan Image by Getty Images
Peggy Noonan, the Wall Street Journal columnist who won a 2017 Pulitzer Prize for commentary — and who was, of course, President Reagan’s main speechwriter — sparked a social-media firestorm when she used the Yiddish word “shonda” to describe her reaction to the decision to remove Stonewall Jackson and Robert E. Lee from the stained-glass windows at the Washington National Cathedral in Washington, D.C.
Here’s Noonan’s tweet, in response to a story in The Washington Examiner on the windows:
“A shonda. They were figures in the greatest, most killing moral struggle in US history. They didnt tweet, they took to the field and died.”
“What’s a shonda?” many baffled Twitters users asked each other.
Hint: it’s not Shonda Rhimes. Most Yiddish speakers pronounce it as shande or shanda. In Yiddish, shande means a disgrace, a shame, a terrible embarrassment, a scandal. Some Twitter users exploded over Noonan’s decision to use the Yiddish word to, of all things, describe the removal of stained-glass windows featuring Confederate leaders. Fiona Adorno (@fionaadorno), wrote:
The only Shonda is your usage of a Yiddish word to defend idolatry of #WhiteSupremacists. Stick with English. They prefer it.
Eve Zhurbinski, an intern for an organization supporting Democratic attorneys general, responded with a pithy tweet that at press time had 376 likes. It read:
Peggy Noonan: shonda!; Actual Jews: it was not, in fact, a shonda
Journalists also stepped into the fray immediately. U.S. News & World Report contributing editor John Stoehr memorably tweeted:
It’s not a shonda. “Jews will not replace us.” That’s a shonda.
Noonan’s tweet was part of a 15-tweet thread in which she argued that leaving the windows up will start important and necessary conversations about the past. She tweeted:
Leave the statues up and tell the story, all aspects, as you pass. And ponder what grave moral wrongs we might be allowing/ignoring now./
But many Twitterati weren’t interested in nuance, or in a complex take on how to handle history. They stopped reading at “shonda,” appalled at a Yiddish word used in this context.
Aviya Kushner is the Forward’s language columnist and the author of “The Grammar of God” (Spiegel & Grau, 2015). Follow her on Twitter,@AviyaKushner
This is a moment of great uncertainty. Here’s what you can do about it.
We hope you appreciated this article. Before you go, we’d like to ask you to please support the Forward’s independent Jewish news this Passover. All donations are being matched by the Forward Board - up to $100,000.
This is a moment of great uncertainty for the news media, for the Jewish people, and for our sacred democracy. It is a time of confusion and declining trust in public institutions. An era in which we need humans to report facts, conduct investigations that hold power to account, tell stories that matter and share honest discourse on all that divides us.
With no paywall or subscriptions, the Forward is entirely supported by readers like you. Every dollar you give this Passover is invested in the future of the Forward — and telling the American Jewish story fully and fairly.
The Forward doesn’t rely on funding from institutions like governments or your local Jewish federation. There are thousands of readers like you who give us $18 or $36 or $100 each month or year.

