Why Peggy Noonan’s Use Of ‘Shonda’ Is A Shonda

Peggy Noonan Image by Getty Images
Peggy Noonan, the Wall Street Journal columnist who won a 2017 Pulitzer Prize for commentary — and who was, of course, President Reagan’s main speechwriter — sparked a social-media firestorm when she used the Yiddish word “shonda” to describe her reaction to the decision to remove Stonewall Jackson and Robert E. Lee from the stained-glass windows at the Washington National Cathedral in Washington, D.C.
Here’s Noonan’s tweet, in response to a story in The Washington Examiner on the windows:
“A shonda. They were figures in the greatest, most killing moral struggle in US history. They didnt tweet, they took to the field and died.”
“What’s a shonda?” many baffled Twitters users asked each other.
Hint: it’s not Shonda Rhimes. Most Yiddish speakers pronounce it as shande or shanda. In Yiddish, shande means a disgrace, a shame, a terrible embarrassment, a scandal. Some Twitter users exploded over Noonan’s decision to use the Yiddish word to, of all things, describe the removal of stained-glass windows featuring Confederate leaders. Fiona Adorno (@fionaadorno), wrote:
The only Shonda is your usage of a Yiddish word to defend idolatry of #WhiteSupremacists. Stick with English. They prefer it.
Eve Zhurbinski, an intern for an organization supporting Democratic attorneys general, responded with a pithy tweet that at press time had 376 likes. It read:
Peggy Noonan: shonda!; Actual Jews: it was not, in fact, a shonda
Journalists also stepped into the fray immediately. U.S. News & World Report contributing editor John Stoehr memorably tweeted:
It’s not a shonda. “Jews will not replace us.” That’s a shonda.
Noonan’s tweet was part of a 15-tweet thread in which she argued that leaving the windows up will start important and necessary conversations about the past. She tweeted:
Leave the statues up and tell the story, all aspects, as you pass. And ponder what grave moral wrongs we might be allowing/ignoring now./
But many Twitterati weren’t interested in nuance, or in a complex take on how to handle history. They stopped reading at “shonda,” appalled at a Yiddish word used in this context.
Aviya Kushner is the Forward’s language columnist and the author of “The Grammar of God” (Spiegel & Grau, 2015). Follow her on Twitter,@AviyaKushner
Why I became the Forward’s Editor-in-Chief
You are surely a friend of the Forward if you’re reading this. And so it’s with excitement and awe — of all that the Forward is, was, and will be — that I introduce myself to you as the Forward’s newest editor-in-chief.
And what a time to step into the leadership of this storied Jewish institution! For 129 years, the Forward has shaped and told the American Jewish story. I’m stepping in at an intense time for Jews the world over. We urgently need the Forward’s courageous, unflinching journalism — not only as a source of reliable information, but to provide inspiration, healing and hope.
