Skip To Content
Get Our Newsletter
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.

Support the Forward

Funded by readers like you DonateSubscribe
Forverts in English

VIDEO: Yiddish songs for the 4th of July

Like most immigrant groups, Jews who settled in the U.S. were eager to assimilate, while still holding on to their cultural roots.

Like most immigrant groups, Jews who settled in the goldene medine (the golden land) were eager to assimilate, while still holding on to their cultural roots.

One way to do this was to translate American songs into Yiddish. During the years of mass immigration, between 1881 and 1924, a number of patriotic American songs appeared in the mame-loshn.

As a tribute to these Jewish immigrants, here are four songs, performed by the Yiddish Philharmonic Chorus, that you can listen to as a way of celebrating the Fourth of July.

The first song is “America the Beautiful”, written by Katharine Lee Bates, melody by Samuel Ward. The Yiddish translation by the late Yiddish poet Berl Lapin is as magnificent as the original.

Lapin also translated the American national anthem, the Star-Spangled Banner, into Yiddish. The original lyrics are by Francis Scott Key; melody by John Stafford Smith.

Not all patriotic American songs in Yiddish are translations from English, though. The Yiddish poet Zishe Weinper (1893-1957) wrote the poem, “America” (performed below) while visiting the Grand Canyon. However, as Weinper wrote in the introduction to his poetry collection, “Baym Grend Kenyon” (“At the Grand Canyon”, 1947): “One shouldn’t look for descriptions of the Grand Canyon in these poems … They are variations on the emotions and reflexions from my trip to that magical wonder.”

Finally, here is a song written and composed by Elyokum Zunser, “Zman matn kheyruseynu” (The Time of the Giving of Our Freedom). Musicologist Samantha Zerin has pointed out that after Zunser had experienced the persecution of and hatred towards the Jews in Europe,  he viewed his immigration to America as “a second Exodus from Egypt,” a Biblical analogy one can clearly see in the text to this song.

Engage

  • SHARE YOUR FEEDBACK

  • UPCOMING EVENT

    50th meeting of the Yiddish Open Mic Cafe

    Hybrid event in London and online.

    Aug 14, 2022

    1:30 pm ET · 

    Join audiences and participants from across the globe for this live celebration of Yiddish songs, poems, jokes, stories, games, serious and funny - all performed in Yiddish with English translation.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free under an Attribution-Non Commercial-No Derivatives Creative Commons license as long as you follow our republishing guidelines, which require that you credit the Foward and retain our pixel. See our full guidelines for more information.

To republish, copy the HTML, which includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline, images, and credit to the Foward. Have questions? Please email us at editorial@forward.com.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.