That Word’s Taboo, Describing Flu!
NEWS ITEM: Israel’s deputy health minister, at a press conference dealing with the influenza problem, scrupulously avoided using the phrase “swine flu.” Ultra-Orthodox, he apparently regarded that expression as non-kosher and thus unfit for utterance; instead, he stuck to “Mexican flu.”
We must confront, we can’t eschew
The current epidemic, flu,
An illness which the docs define
As emanating from the swine.
But swine’s a word that’s infra dig
To people sworn to shun the pig
The very sound of “oink,” to them,
Offensive is to Adoshem.
In Israel: absurdity:
A spokesman for Health Ministry
Refused the hated word to use
In public, among fellow Jews.
Instead of “swine,” this gentleman
Described the flu as “Mexican.”
But this maneuver, somewhat crude,
Revealed him as a verbal prude.
He played it cautiously and safe,
The verbiage itself deemed treyf!
“Avoid a reference to swine
By accident or by design!”
His stance is clear and adamant:
The word is a contaminant!
The Mother Tongue, it is inferred
May neither taste nor say the word.
A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen
I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.
At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.
Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO