That Word’s Taboo, Describing Flu!
NEWS ITEM: Israel’s deputy health minister, at a press conference dealing with the influenza problem, scrupulously avoided using the phrase “swine flu.” Ultra-Orthodox, he apparently regarded that expression as non-kosher and thus unfit for utterance; instead, he stuck to “Mexican flu.”
We must confront, we can’t eschew
The current epidemic, flu,
An illness which the docs define
As emanating from the swine.
But swine’s a word that’s infra dig
To people sworn to shun the pig
The very sound of “oink,” to them,
Offensive is to Adoshem.
In Israel: absurdity:
A spokesman for Health Ministry
Refused the hated word to use
In public, among fellow Jews.
Instead of “swine,” this gentleman
Described the flu as “Mexican.”
But this maneuver, somewhat crude,
Revealed him as a verbal prude.
He played it cautiously and safe,
The verbiage itself deemed treyf!
“Avoid a reference to swine
By accident or by design!”
His stance is clear and adamant:
The word is a contaminant!
The Mother Tongue, it is inferred
May neither taste nor say the word.
It’s our birthday and we’re still celebrating!
We hope you appreciated this article. Before you go, we’d like to ask you to please support the Forward’s independent Jewish news.
This week we celebrate 129 years of the Forward. We’re proud of our origins as a Yiddish print publication serving Jewish immigrants. And we’re just as proud of what we’ve become today: A trusted source of Jewish news and opinion, available digitally to anyone in the world without paywalls or subscriptions.
We’ve helped five generations of American Jews make sense of the news and the world around them — and we aren’t slowing down any time soon.
As a nonprofit newsroom, reader donations make it possible for us to do this work. Support independent, agenda-free Jewish journalism and our board will match your gift in honor of our birthday!
