Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
News

A Novel Takes Talmudic Shape

Apikoros Sleuth

By Robert Majzels

The Mercury Press, 110 pages, $19.95.

—–

Quebec translator, playwright and novelist Robert Majzels has composed his most demanding work in his third novel, “Apikoros Sleuth,” as he stretches the genre to its limits. Replete with Joycean puns, neologisms and vertical, horizontal, and marginal lines in Hebrew, Aramaic, English, French, Chinese and Greek, the novel’s columnar construction imitates the book’s cover and setting of the murder mystery — a tenement. An amalgam of mystery and talmudic format, high- and low-brow, scatology and eschatology, “Apikoros Sleuth” defies the reader’s expectations, challenging the act of reading itself.

On the surface, this avant-garde non-novel dazzles in its use of collage, montage, pastiche, palimpsest and shifts in print size. These impossible juxtapositions underscore the tensions between the pagan and the sacred in a chorus filled with dissonance and cacophony.

The several characters in search of an author or a plot — Betty Boop; a dentist named Pigafetta; Legrand; Mustapha; Howley; Giltgestalt (Shtick), and Booger Rooney — don’t develop in any familiar fashion beyond their cartoon-like names. Since there are no discernable characters or plot in this “novel,” the reader has to readjust to different strategies of reading that call attention to details of typography. Some of the pages resemble optometrists’ charts; others involve the zigzag of a game of chess. Majzels’s kabbalistic shape shifting focuses on the act of reading. The reader becomes the sleuth, tracking the murder of narrative in a maze of Semitics, semiotics and semi-optics.

A kabbalistic hand replete with Hebrew lettering appears on the first page as if to warn the reader about the physicality of turning the pages of Majzels’s postmodern text, fingering and eyeing printed matter. Indeed, the first quotation from Edmond Jabès in the right margin alerts us to this method of reading: “Mark the first page of a book with a red ribbon, for the wound is inscribed at its beginning.” Like a bloodhound, the red lettering in Chapter 63, 38a, picks up this hint, which is splashed in a blood-like Rorschach imprint on page 38b. The excerpt from Jabès’ Le livre des questions crowds the right margin of Majzels’s central text: “Story? Who would tell it?” These questions in turn are tracked and reinforced by interrogations in the left column: “What constitutes a tenement? At what point?” Majzels unravels and obfuscates these questions throughout the body of the book.

Ludwig Wittgenstein’s statement, “If a man could write a book on Ethics which really was a book on Ethics, this book would, with an explosion, destroy all the other books in the world,” serves as an epigraph to this anti-novel. “Apikoros Sleuth” is explosive, but its ethics are as difficult to find as its victims and murderers, for the experience of reading its pages is akin to listening to Schoenberg’s 12-tone music. The constant refrain of “And yet. Not yet,” points to talmudic dialectic and deferment of any final answers in this epistemological novel or radical inquiry into the nature of knowing.

Majzels is a translator, and the answer to the question of his novel’s meaning lies in translation — an intermediate state between languages, cultures, genres and categories. Only in multilingual Montreal — where A.M. Klein started out and Régine Robin’s “The Wanderer” continues the process of Yiddish-French dialogue — could Majzels translate French experience into Hebrew history and back again. In this remote corner of the Diaspora, he exposes whatever gets lost in translation (including occasional errors in Hebrew).

Majzels’s private eye negotiates between the “I” of solipsism and “Thou” of ethics; his tour de force is not for the faint of heart, head or eye looking for unlikely answers to this dead-end whodunit. Although crime doesn’t always pay, Majzels breathes new life into exiled vessels. A limited deluxe edition will become a collector’s item to grace bookshelves and coffee tables alike.

A message from our Publisher & CEO Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

We’ve set a goal to raise $260,000 by December 31. That’s an ambitious goal, but one that will give us the resources we need to invest in the high quality news, opinion, analysis and cultural coverage that isn’t available anywhere else.

If you feel inspired to make an impact, now is the time to give something back. Join us as a member at your most generous level.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

With your support, we’ll be ready for whatever 2025 brings.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.