DER YIDDISH-VINKL October 22, 2004
On the occasion of her 60th yahrzeit, the Yiddish Forverts featured Miriam Ulinover on its page dedicated to Pearls of Yiddish Poetry. Orphaned as a child, she was raised by her grandmother, to whom she dedicated a book of poetry titled “Der Bubbe’s Oytser” (“Grandma’s Treasure”). Ulinover described her poetry in the following lines: “Epes klingt in mir a nigun. Fun an alter tsayt, Reyd gezungene-gezogte, Dayne, bobe, reyd.” “Inside of me I hear a song/It comes from olden times/Sometimes it’s spoken, sometimes it’s sung/It is my granny’s rhymes.”
In Ulinover’s book, she recounts her grandmother’s advice on how to live a life. The text is written as a dialogue between Bubbe and Miriam:
Bubbe:
Nisht zol keyn mentshns hant oyf dir
Farneyen, kind-leb, s’lokh.
Der seykhl vert farneyt, farshpart
Farshtopt azoyernokh!
Bakumen konstu, kosher kind,
A kop i temp, i shver —
Un forst dokh vern klug un klor
Du forst dokh in di le…
Miriam:
Ikh hob zikh do arumgekukt
Itst bobe-lebn mayn.
Vos anbalangt dos kepl mayns
To konstu ruik zayn.
Grandmother:
Let no one place a hand on you
To sew the hole they say you had.
They’ll sew in junk you never knew
They’ll empty good and stitch in bad.
You’ll end up, oh, my kosher child
With a head that’s dull and dense.
Your travels now, they are not wild
Each day you get more sense.
Miriam:
I’ve had a chance to look around
Oh, Granny, without cease.
My feet are firmly on the ground
Your mind can be at peace.
To her bubbe, many common events had mystic meanings. And Miriam respected her resultant insights. To restrain her granddaughter’s yen to nosh, Bubbe warned her that if she noshed, it would rain on her wedding day. Here’s the way Miriam puts it in poetic form:
Undzer kekhen shrayt un rudert
Lyaremt, vildevet un rasht —
Emets hot ir puter-kukhn
Fun der fan aroysgenasht.
Kukt mikh on, mayn bobe-lebn
Mit dem mildn oygn-glants:
“Aybgeregnt vet dir vern
Tokhtershi dayn khupe-krants.”
Un ven m’hot gefirt mikh — kale
Tsu der khupe mit mayn fraynd.
Hobn mentshn shtil geshmeykhlt
Ober volkns shtark geveynt.
“Nor ikh bin dir, regn, moykhl
In dayn groysn khupe-tog.
Nisht farshemt getort hotvern
Mir mayn bobes alter zog.”
English Version:
Our cook did scream, for heaven’s sake
Like someone who had lost her mind.
For someone stole her butter cake
When she had turned her big behind.
My granny gave a look at me
And said with very knowing eyes:
“Your wedding day, great rains you’ll see
My little daughter, from the skies.”
And when time came when I was bride
And I appeared with my good friend.
The guests did smile on every side
But rains poured down without an end.
But I forgive you, heavy rain
For on this special wedding day,
You did present a great refrain
On what my bubbe had to say.
A message from our Publisher & CEO Rachel Fishman Feddersen
I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism so that we can be prepared for whatever news 2025 brings.
At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.
Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO