Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
News

Using Yiddish As Her Map, A Filmmaker Finds a Couch

In 1995, the documentary filmmaker Pearl Gluck traveled to Hungary on a Fulbright grant to work on a film on the power and origins of Yiddish storytelling in the chasidic tradition. In the end, instead of making a documentary about storytelling, she produced “Divan,” a chasidic story in the form of a documentary — about her great-grandfather’s couch. It premieres this month at the Tribeca Film Festival.

Yiddish is a map. Those with an ear for it can identify your roots by the Yiddish you speak — whether it’s from Poland, Hungary, Ukraine or Coney Island. My own Yiddish is from Rohod, Hungary, where Yiddish might not have been a primary language, but it was certainly prevalent in the northeastern region where most of the Hungarian chasidim lived. This is how I explained to the Fulbright Commission, which requires individuals to speak the language of the country they are studying, why it was sufficient for me to speak Yiddish (and not Hungarian) to conduct research on chasidic storytelling in Hungary.

The Fulbright Commission took a chance and awarded me the project. I was able to get around in the Jewish landscape of past and present-day Hungary, but in the end I needed to learn Hungarian anyway: My Yinglish (Boro Park Yiddish) was packed with English, and their Yiddish, unmoved for 50 years, was peppered with Hungarian. There were times when an interviewee and I, both of us native Yiddish speakers, could barely understand each other.

I was determined to research in situ, in the region where the stories originated and were told. I wanted to take an ethnographic look at my own heritage. In my case, that meant going to the chasidic landscape of northeast Hungary. I often found myself thinking of shirayim, the leftovers from the rebbe’s plate coveted by his chasidim. If my personal history was the rebbe and the landscape was the plate, then the stories on that plate were the shirayim.

Northeast Hungary was a hotbed of chasidic life from the turn of the 18th century until the close of World War II. The wine trade attracted Galician Jews from Poland, and they migrated south with their rich chasidic heritage and their Yiddish. This was one way Hungary accrued another “ethnic” language to add to its collection of Saxon German, Serbian and Romani dialects, while Yiddish faced a new influence of its own: Hungarian.

Unlike the Polish chasidic sects, Hungarian chasidim still keep their local language vibrant and integrate it into their traditions and language, and much more surprisingly, into the chasidic lore. The signature chasidic song in Hungarian is the famous “Szol A Kakas Mar,” rumored to have been bought from a Hungarian peasant by the first chasidic rebbe of Hungary, Reb Isaac Taub of Kalev (Yiddish for the town of Nagykallo). “Szol A Kakas Mar” is a traditional love song about a bird waiting for its love to redeem it from the lonely forest, an obvious theme for a people separated from their true love, God.

While conducting oral histories in Hungary, my chasidic past began to haunt me. The ruptured trajectory of my own family kept returning. I was raised to get married, have children and build an ultra-Orthodox home. But from the age of 15, I found myself attracted to a less traditional route, and broke away to attend university. In awe of the ruins of the Hungarian Jewish landscape, I turned the camera inward. When I finally got to my great-great-grandfather’s house and saw the famous couch upon which the Kossony rebbe slept, I saw the medium for understanding my own complex relationship with my chasidic legacy. The couch became a magical homage to the rebbes, a sacred memory object, and a concrete tool for a personal and communal cultural archaeology.

Thus, “Divan” emerged. En route to the ancestral divan, I encountered a colorful cast of characters, and the entire tale is framed by formerly ultra-Orthodox men and women in the process of actively reclaiming their Jewish culture, some even through Yiddish. “Divan” is a visual parable that crosses chasidic family heritage with the attempt to culturally re-upholster a couch.

It is ironic that only after stepping out of the chasidic community of my youth was I motivated to revisit my own Yiddish culture. And it’s only after I left the path, as it were, that I found another path paved with literary and secular Yiddish works.

I have two other scripts of narrative films in the works, both written partly in Yiddish: One focuses on the secular world of the Yiddish theater, and the other is nestled in the Carpathian Mountains in the inter-war period. If I took one of the main characters from the first and put him in conversation with a main character of the second, even though both would speak “fluent” Yiddish, these characters would not necessarily understand each other.

Precisely this phenomenon is what attracts me to the terrain of Yiddish, and it is why these projects represent what I think it means to keep a language alive.

A message from our Publisher & CEO Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

We’ve set a goal to raise $260,000 by December 31. That’s an ambitious goal, but one that will give us the resources we need to invest in the high quality news, opinion, analysis and cultural coverage that isn’t available anywhere else.

If you feel inspired to make an impact, now is the time to give something back. Join us as a member at your most generous level.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

With your support, we’ll be ready for whatever 2025 brings.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at editorial@forward.com, subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.

Exit mobile version