נײַער נומער „ייִדישלאַנד“ געווידמעט דעם פּרעמיערטן שרײַבער מיכאל פֿעלזענבאַוםNew issue of ‘Yidishland’ is devoted to the prize-winning writer Michael Felsenbaum
אויך אין דעם נומער — אַ רעצענזיע פֿון דער פּוילישער איבערזעצונג פֿון י.־ל. פּרצעס „בײַנאַכט אויפֿן אַלטן מאַרק“
ס’איז שוין דערשינען דער 25סטער נומער פֿונעם ליטעראַרישן קוואַרטאַלניק „ייִדישלאַנד“.
לכּבֿוד מיכאל פֿעלזענבאַום, אַ מיט־רעדאַקטאָר פֿונעם זשורנאַל, וואָס האָט לעצטנס באַקומען אַ פּריז פֿאַר לעבן־אויפֿטו פֿון דער ישׂראלדיקער נאַציאָנאַלער אינסטאַנץ פֿאַר ייִדישער קולטור, עפֿנט זיך דער איצטיקער נומער מיט עסייען פֿון אַנדערע מיטגלידער פֿון דער רעדקאָלעגיע. וואַלערי דימשיץ, דובֿ־בער קערלער און וועלוול טשערנין באַשרײַבן, יעדער אויף זײַן שטייגער, די פֿאַרשיידנאַטיקער שאַפֿונג פֿונעם אָנגעזעענעם לאַורעאַט אין פּראָזע, אין פּאָעזיע און אין דראַמאַטורגיע.
דערצו האָט מען, ווי אין די פֿריִערדיקע נומערן, אַרײַנגענומען נאָך אַ קאַפּיטל פֿון פֿעלזענבאַומס ראָמאַן „טיק־טאַק“ און זײַן ציקל „קינדער־לידער פֿאַר דערוואַקסענע“.
דער נומער שליסט אײַן לידער פֿון וועלוול טשערנין און עטלעכע אַנדערע פּאָעטן וואָס זענען ערשט לעצטנס באַקאַנט געוואָרן פֿאַר זייער ייִדישער דיכטונג. צווישן זיי: הלל קאַזאָווסקי (ירושלים), וואָס איז מער באַקאַנט ווי אַ קונסט־עקספּערט; פֿעליקס חיימאָוויטש (מינסק) — דער לעצטער ייִדישער דיכטער, וואָס לעבט אין ווײַסרוסלאַנד, און יעל מערליני (בערלין) — אַ געבוירענע אין פֿירענצע, איטאַליע וואָס האָט באַקומען אַ דאָקטאָראַט אינעם העברעיִשן אוניווערסיטעט אויפֿן געביט פֿון סעמיטישער לינגוויסטיק. זינט 2016 וווינט זי אין דײַטשלאַנד. יעל מערליני שרײַבט לידער איבערהויפּט אויף איטאַליעניש און אויף ענגליש. אין 2024 האָט זי דעביוטירט מיט לידער אויף ייִדיש אויף די שפּאַלטן פֿונעם זשורנאַל „אויפֿן שוועל“.
קאַראָלינאַ קאָפּראָווסקאַ, אַ פֿאָרשערין פֿונעם קראָקעווער אוניווערסיטעט, האָט פֿאַרעפֿנטלעכט אין דעם נומער אַ רעצענזיע אויף מאַרעק טושעוויצקיס פּוילישער איבערזעצונג פֿון י.־ל. פּרצעס „בײַנאַכט אויפֿן אַלטן מאַרק“, וועלכע איז דערשינען הײַיאָר.
מע קען אויך לייענען אַ קורצע דערציילונג פֿון דניאַל־מענדל טשערנין (דאָס איז דער ערשטער ליטעראַרישער פּרוּוו פֿון דעם צה״ל־זעלנער) און דעם המשך פֿון פֿריִערדיקע קאַפּיטלען פֿון צוויי ווערק: דעם ראָמאַן „די בלאָנדזשענדיקע אַװענטורעס פֿון פֿײַװל אתרוגער: זכרונות איבערדערציילט פֿון זײַנע אָפּשטאַמלינגען“ אָנגעשריבן פֿון קלאַראַ־בעל (פֿ״ש) און דאָס פּאַרטיזאַנישע טאָגבוך פֿונעם 1943טן יאָר פֿון הירש דאָבינס (1905 – 2001).
די קונסטקענערין לאָלע קאַנטאָר-קאַזאָווסקי פֿונעם העברעיִשן אוניווערסיטעט האָט אָנגעשריבן אַן אַנאַליז פֿון דרײַ קונסטפֿילמען אויף דער חורבן־טעמאַטיק אין קאָנטעקסט פֿון דער אַקטועלער פּאָלעמיק אַרום די געשעענישן פֿונעם 7טן אָקטאָבער 2023 און דער נאָכפֿאָלגנדיקער מלחמה אין עזה־פּאַס.
אין דער רובריק „אַ נײַ זינגליד“ געפֿינט זיך באָריס קאַרלאָווס ייִדישע איבערזעצונג פֿונעם באַרימט ליד „ואולי“ („אפֿשר“) געשאַפֿן פֿון רחל בלוּוושטיין (רחל המשוררת). און ווי תּמיד קען מען אַרײַנקוקן אין די רובריקן „נײַע ביכער“ און „מאַטעריאַלן צום לעקסיקאָן פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור אינעם 21טן יאָרהונדערט“.
A message from our Publisher & CEO Rachel Fishman Feddersen
I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.
At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.
Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO