Women’s Work

A Group of Female Yiddish Students Examine Shira Gorshman

By Myra Mniewski and Chana Pollack

Published February 11, 2009, issue of February 20, 2009.
  • Print
  • Share Share

Each month, a handful of New York feminists, who are also students of Yiddish, get together in each other’s homes to read the work of Yiddish women writers. Several writers, a couple of filmmakers and librarians, a culinary scholar and a singer/songwriter form the core of the group. Our population, however, expands and contracts, following cycles of visiting researchers, friends and the occasional curious academic.

GORSHMAN: The Soviet Yiddish writer is the subject of a film.
GORSHMAN: The Soviet Yiddish writer is the subject of a film.

Even in the shtetl New York, the process of how folks come to Yiddish and how Yiddish comes to them continues to mystify. We are an eclectic, international group with backgrounds ranging from secular left to Modern Orthodox. Some were raised by Yiddish-speaking parents; others studied Yiddish in college. But our collective knowledge of Jewish languages, culture and religion enhances our experience and energizes our efforts to learn and practice Yiddish.

Hosting our gatherings involves, yes, a pot of tea and a little something to nosh on, along with laying out our finest assortment of dictionaries and that massive Yiddish thesaurus, Der Oyster (The Treasure). The pouring of the Yiddish glezele tey (cup of tea), and our discussion of the reading material in mameloshn, connects us to the lost ones, the ones who inhabited the worlds described in our readings.

The Oxygen Svive (svive is Yiddish for “sphere”), as we call ourselves, or zoyershtof (oxygen) nitses (suffix indicating female individuals), is currently exploring the work of Soviet Yiddish writer Shira Gorshman.

Gorshman, who was born in Krok (Krakes), Lithuania, in 1906 and died in Israel in 2001, was first brought to our attention by Boris Sandler, himself a Yiddish novelist and the editor of the Forverts. Shortly before Gorshman died, Sandler sought her out in Israel for an interview, which he documented on film. Recently, he developed the piece into a documentary, to be screened at New York’s YIVO Institute for Jewish Research on February 20. The Oxygen Svive created the film’s English subtitles. It was a win-win situation for everyone involved in the project, as it offered the svive an opportunity to immerse itself in Gorshman’s actual life — complete with Lithuanian Yiddish dialect and historical context — and to produce a fluid, contemporary English translation, connecting our world to hers, by way of Sandler, who helped us decipher some of the more difficult shprikhvertlekh (folk sayings) and agrarian vocabulary.

Gorshman was born and raised in a traditional Yiddish-speaking home in rural Lithuania. She began writing in Yiddish in Soviet Russia at a time when writing about anything other than the promotion of Soviet ideology was banned. While we are postmodern readers and writers in our current American lives, we are also familiar with the pressures that previous generations endured by supressing their knowledge of Yiddish in order to better integrate into society at large. After all, studying and speaking a language that has fallen into colloquial disuse, and whose mere mention evokes laughter, is not exactly cool, yet somehow remains very absorbing to us zoyershtofnitses.

Gorshman’s feelings for Yiddish and Yiddishkeit seem to have been deeply imprinted in the writer’s shtetl of Krok. In many of her stories, there are passages that simply could be called flashbacks. One might be reading a tale of an artist salon in a Moscow apartment, when suddenly one finds a shtetl memory emerging, bringing with it a description of Yiddishkeit couched in visual imagery. These flashbacks were used by Gorshman as a tool to remove the veil of silence imposed by the Soviet authorities. For the post-World War II Gorshman, who could no longer physically locate the Yiddish world of Krok in which she was so rooted, these stories, with their persistent memories, preserve both language and context of worlds that were annihilated.

Coming of age during the Russian Revolution most likely incited Gorshman’s fiery spirit and prompted her to leave an abusive home while very young. By the time she was 20, she had already given birth to three daughters, ended her first marriage and moved to Palestine to join G’dud ha-Avodah (The Labor Battalion), a radical communal group that leased itself out to various work projects in the nascent Jewish territory. When it appeared that Palestine would not, after all, become deeply committed to the ideals of the Communist Party, G’dud ha-Avodah split and Gorshman followed the more left-wing faction to Crimea, in Russia, where the Soviets were resettling Jews in agricultural communes.

A fervent revolutionary who since childhood was no stranger to hard work, Gorshman describes her excitable vigor in her only novel, “Khanes Shof un Rinder” (“Hannah’s Sheep and Cattle”), a work gleaned from autobiographical material and originally published in the Soviet Union in 1983. At the height of her cowhand prowess, our hero delivers calves with such tenderness that it’s hard to foresee the blow she delivers to a fellow communard shepherd — but we’d hate to ruin a great story by revealing how she survives her trial after the shepherd reports his beating at the hands of a woman.

Luckily for Gorshman, a troupe of artists sent by Stalin to document life on the commune came to visit, bringing the delightful and soon-to-be-smitten painter Mendl Gorshman. Shira was bedazzled by his painterly talents and charm, and before anyone could say Molodyets! (Way to go, comrade!) the couple was off to start a new life in Soviet Moscow.

Gorshman’s oeuvre consists mainly of short stories, many depicting the foibles of Soviet urban existence and the eccentricities of Lithuanian shtetl life. She attributes to Mendl her engagement with the artistic pursuit of writing, even though he was not supportive of it. He felt she had enough to do keeping house.

Her Soviet-style tales of devotion to work also manage to relay the difficulty and resilience she had as a woman in a man’s world. And not least of all, Gorshman writes about a woman’s world, replete with recipes and medicinal herbal lore. Yet we enjoy her most for her rebelliousness and her feistiness, reflected in her fiction as well as in her ability to get past the Soviet censors. She not only wrote and published in Yiddish, but also cast a critical yidisher blik (Jewish perspective) on Soviet society.

Reading and conversing in Yiddish in our svive evokes personas from a past that was torn violently from us. Gorshman’s work is a saving remnant. She wrote fiercely, employing a critical and courageous eye in facing history. Most of all, she never stopped observing and recording. Even when Parkinson’s disease curtailed her ability to hold pen to paper, she then, according to Sandler, hired a local scribe, to whom she transmitted her stories orally. Between 1990 and her death in 2001, Gorshman published five books in Yiddish; one was translated into Hebrew. Two of the four books she published in Russia were translated into Russian.

For the zoyershtofnitses, reading and speaking Yiddish is the key that opens the door to the fleeting and ungraspable. Readers of Gorshman’s work, and viewers of Sandler’s film (available through the Forverts’s office), have a unique opportunity to experience a vanished people and culture.

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Find us on Facebook!
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight": http://jd.fo/f4Q1Q
  • Jon Stewart responds to his critics: “Look, obviously there are many strong opinions on this. But just merely mentioning Israel or questioning in any way the effectiveness or humanity of Israel’s policies is not the same thing as being pro-Hamas.”
  • "My bat mitzvah party took place in our living room. There were only a few Jewish kids there, and only one from my Sunday school class. She sat in the corner, wearing the right clothes, asking her mom when they could go." The latest in our Promised Lands series — what state should we visit next?
  • Former Israeli National Security Advisor Yaakov Amidror: “A cease-fire will mean that anytime Hamas wants to fight it can. Occupation of Gaza will bring longer-term quiet, but the price will be very high.” What do you think?
  • Should couples sign a pre-pregnancy contract, outlining how caring for the infant will be equally divided between the two parties involved? Just think of it as a ketubah for expectant parents:
  • Many #Israelis can't make it to bomb shelters in time. One of them is Amos Oz.
  • According to Israeli professor Mordechai Kedar, “the only thing that can deter terrorists, like those who kidnapped the children and killed them, is the knowledge that their sister or their mother will be raped."
  • Why does ultra-Orthodox group Agudath Israel of America receive its largest donation from the majority owners of Walmart? Find out here: http://jd.fo/q4XfI
  • Woody Allen on the situation in #Gaza: It's “a terrible, tragic thing. Innocent lives are lost left and right, and it’s a horrible situation that eventually has to right itself.”
  • "Mark your calendars: It was on Sunday, July 20, that the momentum turned against Israel." J.J. Goldberg's latest analysis on Israel's ground operation in Gaza:
  • What do you think?
  • "To everyone who is reading this article and saying, “Yes, but… Hamas,” I would ask you to just stop with the “buts.” Take a single moment and allow yourself to feel this tremendous loss. Lay down your arms and grieve for the children of Gaza."
  • Professor Dan Markel, 41 years old, was found shot and killed in his Tallahassee home on Friday. Jay Michaelson can't explain the death, just grieve for it.
  • Employees complained that the food they received to end the daily fast during the holy month of Ramadan was not enough (no non-kosher food is allowed in the plant). The next day, they were dismissed.
  • Why are peace activists getting beat up in Tel Aviv? http://jd.fo/s4YsG
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.