Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Make a Passover gift and support Jewish journalism. DONATE NOW
Community

Is the Bible Gender Bending?

God, Gender, and Grammar (Part One): An Interpretive Tradition

New translations always bring controversy. The fact that translators have no choice but to bring out one aspect of a text at the expense of others as they reevaluate and reinterpret makes it so. In our time, the most significant reevaluation of the Hebrew Bible has been around the use of gendered language.

Judaism in particular has a rich interpretive tradition. As Rabbi Dr. Ismar Schorsch wrote in the forward to “Etz Hayim: Torah and Commentary” (2000):

Judaism is above all a life of dialogue…. [We are] a nation of readers and interpreters…. Jews [have] learned to read deeply rather than quickly, disjunctively as well as contextually. Each generation and every Jew was bidden to pore over the text afresh to internalize its normative force and to gather another layer of undetected meaning.

Gathering new layers of undetected meaning is not only permitted – it is required. Ein beit midrash bli chidush, goes a popular saying — “There is no house of study without innovation.” In our generation, for whatever reasons, there seems to be a particular openness to innovative readings having to do with gender.

In a few articles since 2008, and in a recent Op-Ed in The New York Times, “Is God Transgender?,” I have given examples of grammatical gender-bending in the Hebrew Bible. Grammatical gender-bending, and the larger issue of gendered language, has hardly gone unnoticed by Bible scholars, although some of my translations and interpretations are admittedly novel and have engendered some controversy.

A good illustration of the trend over the past hundred years is the treatment of Numbers 11:12. The Jewish Publication Society of America (JPS) translation of 1917 had Moses complain to God “Have I conceived all this people? Have I brought them forth that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the suckling child, unto the Land which Thou didst swear unto the fathers?”

In 1962, The New JPS Translation gave us “Did I conceive all this people, did I bear them, that You should say to me ‘Carry them in your bosom as a nurse carries an infant,’ to the land that You have promised on oath to their fathers?”

The most recent contemporary JPS translation renders the line “Did I produce all this people, did I engender them, that you should say to me, ‘Carry them in your bosom as a caretaker carries an infant,’ to the land that You have promised on oath to their fathers?”

Notice: the gender-bending “nursing-father” gave way to the more gender-neutral “nurse,” which gave way to the decidedly non-gendered “caretaker.” I like the trend. Older translations often led us astray, rendering literally what was poetic or simply a function of grammatical gender.

On the other hand, there is a place for the hyper-literal translations I am suggesting. That’s because gender-bending language in the Hebrew Bible, especially in the Torah, is an important way in which the text communicates its recondite message, or so I have come to believe.

In the weeks to come we will be taking a very close look at gendered language, and specifically at the phenomenon of grammatical gender-bending in the Torah, seeking to understand what purpose this hallmark of The Five Books of Moses might have served then, and what meaning it might hold for us today.

I hope you’ll join me!

This is a moment of great uncertainty. Here’s what you can do about it.

We hope you appreciated this article. Before you go, we’d like to ask you to please support the Forward’s independent Jewish news this Passover. All donations are being matched by the Forward Board - up to $100,000.

This is a moment of great uncertainty for the news media, for the Jewish people, and for our sacred democracy. It is a time of confusion and declining trust in public institutions. An era in which we need humans to report facts, conduct investigations that hold power to account, tell stories that matter and share honest discourse on all that divides us.

With no paywall or subscriptions, the Forward is entirely supported by readers like you. Every dollar you give this Passover is invested in the future of the Forward — and telling the American Jewish story fully and fairly.

The Forward doesn’t rely on funding from institutions like governments or your local Jewish federation. There are thousands of readers like you who give us $18 or $36 or $100 each month or year.

Support our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines.
You must comply with the following:

  • Credit the Forward
  • Retain our pixel
  • Preserve our canonical link in Google search
  • Add a noindex tag in Google search

See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.