Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

Defending Ladino

In response to my May 11 column on Ladino, Rachel Bortnick, who identifies herself as “a native Ladino speaker and an activist for the preservation and appreciation of that precious Jewish language,” has written a lengthy letter to protest my statement that “the Jewish texture of Ladino isn’t quite as rich or as thick” as that of Yiddish. In this letter, she makes three basic points:

  1. “One cannot [judge the amount of Hebrew in Ladino] just by perusing a Ladino dictionary, and an imperfect one at that. Dr. Elli Kohen and Dr. Dahlia Kohen-Gordon’s Ladino-English/English-Ladino Concise Encyclopedic Dictionary, which was consulted by Philologos, does not list many common words, among them Hebrew-based ones, nor does it consistently indicate the origin or derivation of a word. For example, the popular atakanar (to fix, to repair, from Hebrew le-taken) does not appear there and only its past participle, atakenado is given. Another word absent from this dictionary is the Hebrew niftar, universally used in Ladino parlance for “died” with the Spanish verb ser, as in El padre fue niftar el anyo pasado, ‘his father died last year.’”

  2. “While it may be true that Ladino does not have as many Hebrew words in it as Yiddish, this does not mean that its ‘Jewish texture’ is inferior, as there are many other indicators of the Hebrew influence on a language and its degree of ‘Jewishness.’ In Ladino, many expressions use Hebrew syntax, or are literal translations from Hebrew. There is also an overall tendency to use simple declarative sentences, rather than complex Spanish ones, as in Hebrew.”

  3. “As to theories for why Ladino might have fewer Hebrew words than Yiddish, Philologos espouses the one that puts the Jewish learning of Yiddish speakers at a higher level than that of Ladino speakers. I would suggest an explanation more firmly based on historical facts: While Ashkenazim were forced to live in ghettos and shtetls, Sephardim were integrated in the gentile communities where they lived, in pre-expulsion Spain as well as in the Ottoman Empire. It was because of their daily contacts with their non-Jewish neighbors that they naturally absorbed much of the lexicon of those neighbors’ languages.”

I’m sorry if my column offended Bortnick or other speakers or lovers of Ladino, the “Jewishness” of which I would never question. As I specifically stated there, Ladino has a perfectly normal amount of Hebrew words in it for a Jewish language, and the question is not why it doesn’t have more but rather why Yiddish does. That having been said, however, I don’t think that her points are very good ones. Here’s why:

  1. Bortnick’s argument from the insufficiency of the Kohen and Kohen-Gordon dictionary is not logical. Apart from the fact that my impressions come from many sources other than this dictionary, including the writings of Ladino scholars, and that I am quite capable of recognizing that such words as atakenado have a Hebrew source, the question of the dictionary’s inclusiveness is simply beside the point. After all, even if it leaves out words, one has to assume that these have been left out randomly and not because of their Hebrew origin, and that the proportion of Hebrew-derived words among them is therefore not significantly different from the proportion of such words that appear in the dictionary. How, then, could tracking them down possibly be germane to the issue?

  2. Yes, Ladino does show a Hebrew influence that goes beyond that of Hebrew-derived words. There is no question that a Ladino expression like kado uno i uno — that is, “every single one” (literally, “every one and one”) — comes from Hebrew kol eh.ad ve-eh.ad, and numerous other examples could be given. But my May 11 column never implied otherwise. Its subject was Hebrew-derived words in Ladino, not Hebrew-derived expressions.

  3. Historically, Yiddish-speaking Jews never lived in ghettos, and I think Bortnick both underestimates the extent of Jewish-gentile contact in the Eastern European shtetl and exaggerates its extent in the Ottoman Empire. In both cases, Jews lived largely insular lives but did have some exposure to the world around them, which is why they both continued to speak their own languages and why these languages, over the centuries, absorbed a great deal of Slavic or Turkish vocabulary. There is certainly not the slightest evidence for her theory that either Yiddish or Ladino started out with a higher percentage of Hebrew words than it has now, and that this percentage was then diluted to its present level as words from the environment were absorbed — more of them under the Ottomans, she thinks, than in Eastern Europe. The language of old Ladino songs, for example, many of which go back hundreds of years, does not have any more Hebrew in it than does contemporary Ladino.

In speaking of such Jewish languages as Yiddish or Ladino, we should do our very best to stay clear of the Jewish culture wars — particularly, in this case, of those between Ashkenazim and Sephardim. Why Yiddish has more Hebrew words in it than Ladino is an interesting question, but whatever the answer to it might be, it doesn’t, in my opinion, make Yiddish speakers “more Jewish” than Ladino speakers. If I didn’t make that clear May 11, I’d like to make it clear now.

Questions for Philologos can be sent to [email protected].

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning journalism this Passover.

In this age of misinformation, our work is needed like never before. We report on the news that matters most to American Jews, driven by truth, not ideology.

At a time when newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall. That means for the first time in our 126-year history, Forward journalism is free to everyone, everywhere. With an ongoing war, rising antisemitism, and a flood of disinformation that may affect the upcoming election, we believe that free and open access to Jewish journalism is imperative.

Readers like you make it all possible. Right now, we’re in the middle of our Passover Pledge Drive and we still need 300 people to step up and make a gift to sustain our trustworthy, independent journalism.

Make a gift of any size and become a Forward member today. You’ll support our mission to tell the American Jewish story fully and fairly. 

— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Only 300 more gifts needed by April 30

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.