The Poet’s Art

Graphic by Angelie Zaslavsky
Moyshe-Leyb Halpern (1886-1932) is best known as the most innovative and ironic of the modernist Yiddish poets. Closely associated with the group of poets known as Di Yunge (The Young Ones), Halpern was the author of several verse collections, including “In Nyu York” (“In New York”) and “Di Goldene Pave (“The Golden Peacock”).
Less well known, however, is that Halpern was also a brilliant visual artist. According to his son Isaac (Ying), whom I interviewed in phone calls and e-mails exchanged in 2005 and 2006, Halpern drew and painted from his childhood apprenticeship to a sign-painter in the Galician shtetl of Zlotchev through his teenage years in Vienna, where he was apprenticed to a commercial artist. What survives of Halpern’s art is a diverse collection of realistic graphite portraits, oil paintings and a group of objects painted in an ironic, faux-folk, modernist mode. While Halpern’s portraits of his wife, his son and himself display the poet’s skill and training as a representational draftsman, the poet’s rarely seen modernist paintings and constructions have a whimsical irony, irreverent wit and oddly moving beauty.
Halpern’s art imaginatively restructures memory and culture, yet I wonder what will become of these fragile, unique works. The story these images on furniture and fabric tell connects them and their poet-maker to the larger questions of the place of Jews in modern art and literature. Who will preserve these objects so that they can be seen and understood by future generations? Like the Yiddish language itself and the poems that Halpern and his contemporaries wrote, these unusual works are far from mere curiosities. Their beauty and integrity give us insight into the life of a Jew who, like many of his generation, arrived a century ago with nothing and, despite poverty and instability, made a glowing treasure for his own family and for his culture from the vision of possibility within his artistic imagination.
Kathryn Hellerstein teaches Yiddish at the University of Pennsylvania. Her books include a translation of Moyshe-Leyb Halpern’s poems, titled “In New York: A Selection”(Jewish Publication Society, 1982), and “Paper Bridges: Selected Poems of Kadya Molodowsky”(Wayne State University Press, 1999).

This is a moment of great uncertainty. Here’s what you can do about it.
We hope you appreciated this article. Before you go, we’d like to ask you to please support the Forward’s independent Jewish news this Passover. All donations are being matched by the Forward Board - up to $100,000.
This is a moment of great uncertainty for the news media, for the Jewish people, and for our sacred democracy. It is a time of confusion and declining trust in public institutions. An era in which we need humans to report facts, conduct investigations that hold power to account, tell stories that matter and share honest discourse on all that divides us.
With no paywall or subscriptions, the Forward is entirely supported by readers like you. Every dollar you give this Passover is invested in the future of the Forward — and telling the American Jewish story fully and fairly.
The Forward doesn’t rely on funding from institutions like governments or your local Jewish federation. There are thousands of readers like you who give us $18 or $36 or $100 each month or year.

