Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

Sniffing Out a Devil or Two

Dr. Cyril Sherer writes:

“Perhaps you can help me with some words I heard during my childhood. (I am now 89.) I grew up in the East End of London, speaking Yiddish with my immigrant grandparents. My vocabulary at that time was limited, since our only subject was food. My father, who was British-born, spoke a good deal of Yiddish at home, and there was one phrase he used when he was exasperated, which was frequently. It sounded like ‘khapssen der riach’ or ‘khapshen der riach.’ Have you any idea what this could be?”

What Dr. Sherer’s father said when frequently exasperated was “Khapt shoyn der ruekh” — literally, “The devil take it,” although in contemporary English we would be more likely to say “Goddamn it” or “To hell with it.” The phrase is composed of the third-person imperative of the verb khapn, “to grab” or “take”; the versatile Yiddish adverb shoyn, “already,” which acts here as an intensifier or signifier of impatience (as it does in a Yinglish sentence like “To hell with it already!”); the definite article der, and ruekh (from Hebrew ru’aḥ), an evil spirit. Dr. Sherer’s father’s pronunciation of riakh would tend to place his family’s origins in the Southeastern Yiddish speech area, which encompassed southern Poland, Galicia, Ukraine and the Carpathian Mountains.


And this from Bert Horwitz of Asheville, N.C.:

“My wife and I are unable to agree about the meaning and derivation of the Yiddish word for ‘smelling’ or ‘to smell.’ I claim that it’s shmekn. She says that it can’t be, because shmekn is the same verb as German schmecken, which means ‘to taste,’ not ‘to smell.’ Who is right?”

Like the rabbi in the old joke, I can only say that Mr. Horwitz and his wife are both right. Shmekn in Yiddish means ‘to smell,’ schmecken in German means ‘to taste,’ and the two are, historically speaking, the same word.

That’s how it sometimes is in related languages. The French call such words faux amis, “false friends,’ and French and English have many of them. Thus, for example, even though the English verb “to assist” comes from French assister, j’assiste in French means not “I’m helping,” but “I’m attending” (as in, “I’m attending a conference”) and j’attend means not “I’m attending,” but “I’m waiting.” Such “false friends” can often mislead us into thinking that we have understood one language on the basis of another, as they did Mr. Horwitz’s wife.

“To smell” in German is riechen, from Old German riecchan, a cognate of our less pleasant English “to reek.” In Yiddish, however, there is no such verb, its place having been taken by shmekn, while “to taste” is farzukhn, like German versuchen. Although the primary meaning of versuchen in German is “to try,” it can also mean “to sample” or “to take a taste of,” just as we might say in English, “Try this apple pie.” In Yiddish, on the other hand, farzukhn means only “to taste,” and “to try” is pruvn, thus making farzukhn and versuchen “false friends,” just as shmekn and schmecken are.

Since smelling and tasting are associated activities (our sense of smell is so much part of our sense of taste that we taste less when our noses are stuffed), there’s nothing very strange about a word for one such activity turning into a word for the other. Yet did German schmecken originally mean “to taste” and change its meaning to “to smell” in Yiddish, or did it originally mean “to smell” and change its meaning to “to taste” in German? In theory, it could have happened either way.

In actual fact, the change took place in Yiddish. We know this not only from old German sources, but also from schmecken’s English cognate of “to smack” of something. Although today this is a verb that is used only abstractly, as in, “That smacks of favoritism,” it once meant “to taste” in the full sense of the word, as in an old English rhyme, “Though pepper be black, it has a good smack.” Since German and English are sister languages going back to a single, prehistoric parent, schmecken/smack’s joint ancestor must have meant “to taste,” too.

This leads to a second question. Assuming that early Yiddish had a word for “to smell” like Old German riecchan, did it first lose riecchan, then have shmekn change it meaning to take riecchan’s place and then have farzukhn occupy the place vacated by shmekn? Or did farzukhn first replace shmekn, which then replaced riecchan?

A moment’s reflection tells us that the latter was probably the case. After all, riecchan couldn’t just have disappeared by itself and left Yiddish with no word for “to smell” at all. What must have happened was, first, that farzukhn lost its primary meaning of “to try” and came to mean only “to taste”; second, that shmekn, rendered redundant by this development, lost its meaning of “to taste” and took on the meaning of “to smell,” and third, that riecchan, rendered redundant by shmekn, disappeared entirely. Words in a language can behave like species in a forest, competing for living space, driving one another out of customary niches, and either mutating and finding a new niche or becoming extinct. In Yiddish, shmekn found one. Riecchan didn’t.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forward’s award-winning journalism during our High Holiday Monthly Donor Drive.

If you’ve turned to the Forward in the past 12 months to better understand the world around you, we hope you will support us with a gift now. Your support has a direct impact, giving us the resources we need to report from Israel and around the U.S., across college campuses, and wherever there is news of importance to American Jews.

Make a monthly or one-time gift and support Jewish journalism throughout 5785. The first six months of your monthly gift will be matched for twice the investment in independent Jewish journalism. 

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.