Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

Just Say ‘Nu?’: Bottoms Up!

FOOD AND DRINK, PART 4

Alcohol

It’s a case of life imitating rhetoric. The original meaning of the phrase “Jews don’t drink” was not that Jews abstain. It didn’t even mean that Jews don’t get drunk. It meant that Jews don’t stay drunk: they don’t drink to the exclusion of all else, and such drinking as they do isn’t an end in itself but an accompaniment to other activities, often quite pious in nature. The synagogue kidesh is a perfect example — first you pray, then you refresh yourself with a drink.

A similar drink taken after a study session or synagogue service (generally in the afternoon or evening) is called a tikn, from the Hebrew tikkun, which otherwise means “correction, repair, improvement, purification.” The soul of a dead person is supposed to be in a continual state of tikkun or purification, rising higher in heaven each year on the anniversary of its death. Hasidim initiated the custom of taking a drink — according to opponents of the movement, virtually every custom initiated by hasidim involves taking a drink — to celebrate the tikkun of the soul in question and even help it along on its way. The idea of trinkn tikn, drinking to the improved fortunes of the deceased, caught on quickly and widely, in part because of its unfailing utility: every day is the anniversary of somebody’s death, every day has a least one soul in need of tikn.

Cart and horse were rapidly confused (probably because no one was sober) and the drink itself came to be seen as the vehicle of the tikn * rather than its adornment, as the cause instead of the effect. This, of course, made drinking even more important — gotta move those souls on up a little higher — but note where the boozing took place. *Tikn * was drunk in a synagogue, not a tavern, and no matter how many drinks a given individual might decide to take, he still had to fulfill his synagogal duties — whatever those might have been — before he could have even one. Not only that, but the *tikn was never drunk alone; half the point of the drink — or of the justification for the drink — is that there be someone else with you to affirm the invariable toast offered at all tiKOOnim (that’s the plural):

le-KHEIyim (often rendered as l’chaim)
to life

really means “to life everlasting,” someone else’s life everlasting.

But why let someone else have all the fun? The custom of drinking tikn was rapidly extended from a YOORtseit (anniversary of death) custom to a more general one. Anyone with anything to celebrate, anyone returning from a journey, any stranger in town or visitor to the synagogue, brings tikn-gelt, best translated as “booze money,” so that all can answer the lekheiyim with its only recognized response:

le-KHEIyim TOYvim oo-le-SHOOlem
to a good and peaceful life,

a phrase that returns the blessing to a life that’s considerably less than everlasting. Whatever kabbalistic overtones a phrase like

LOmeer MAKHN A TIKN
Let us set things to rights/let’s have a drink

might once had had, they’ve long since been drowned in a torrent of hooch.

So, to reiterate: it isn’t that Jews don’t drink, it’s that Jews don’t drink without a pretext, and there was once no such thing as a Jew who couldn’t come up with one. The generations have grown weaker, though, so weak that many Jews today no longer understand the meaning of the phrase. They have fallen into a trap in which no real Yiddish-speaker ever gets caught: that of taking words at their face value. The priggishness with respect to alcohol seen in so many middle-class Jewish homes has a great deal to do with the fact that the religious activities with which so much drinking was associated have fallen by the wayside (and in the traditional Jewish world, weddings and other such festivities are celebrations of mitsvehs, not life-cycle events). If you’ve never seen a chapter of the Mishna, you can’t have a drink to celebrate having studied it. If you don’t know what the traditional blessings are, you can’t appreciate their presence in informal Yiddish speech. Look at the three most common ways of saying “have an alcoholic drink” and their literal translations:

MAKHN SHAKL
to make the blessing Shakl, “everything”

MAKHN A KOYseh
to make a cup

MAKHN A SHNEPSL
to make a small whiskey

Shakl is the Hebrew and Yiddish name for the blessing that’s recited over food not covered by any other blessing and drinks that have not been made out of grapes:

Blessed art Thou, O Lord our God, King of the Universe, by Whose word everything has come into being.

Inviting someone to make shakl with you means that you’re asking them to have a drink; a plate of chopped herring or a glass of iced tea will get you nothing but contempt. Koyseh, a Yiddish form of the Hebrew word for “cup,” carries very strong scriptural and ritual resonances: we drink four koyses of wine at every Passover seder.

Makhn a shnepsl looks pretty parveh beside sayings like this, but as the proverb has it:

BAIneh le-BAIneh IZ A TRINK BRONFN OYKH GIT
In the meantime a shot of whiskey is also all right.

The Yiddish vocabulary for types of alcohol is fairly direct:

VEIN
wine

BEER
beer

BRONFN
whiskey

SHNAPS
liquor, whiskey; any alcoholic drink that doesn’t fit into any of the other categories (tequila is considered shnaps, not bronfn).

Shnaps and bronfn can be referred to as MASHkeh, “strong drink.”

Jews drink. They get happy. They even get drunk. SHIker, the most common word for “drunk,” can be both an adjective and a noun:

A KHIdesh! DER SHIker IZ SHIker geVORN
Big surprise! The drunk got drunk.

ER’Z TOYT SHIker. VARF IM A BISL VAser IN POOnim aREIN
He’s dead drunk. Throw a little water in his face.

Other ways of describing the same condition are:

begiLIfin
tipsy

baTRINKN drunk

MOOleh
loaded

farSHNOSHket
pixilated

Begilifin describes a state not unlike that in which James Stewart, as Elwood P. Dowd, spends most of his time in “Harvey” — just remember that rabbits aren’t kosher. Batrinkn is pretty much equivalent to shiker, but is somewhat more clinical. Mooleh has a literal meaning of “full,” while farshnoshket describes a state in which the drinker is demanding that the band play “Melancholy Baby” while he weeps into someone else’s beer.

A person who’s “under the influence” for both legal and descriptive purposes can be described as meVIsem, intoxicated; an intoxicated person is meVIsemdik:

HOT ER TAkeh geFEERT A meVIsemdiker?
Was he really DWI?

HOT ZEE TAkeh meVIsemdik geFEERT DAIM KAR?
Was she really DWI?

Mevisem can also be used of other intoxicating substances. As Ray Charles would have sung on “Modern Sounds in Yiddish and Western”:

LOmeer GAYN meVIsem VERN
Let’s go get stoned.

The Yiddish Mixed Drink

The single most Jewish liqueur ever known — at least back in my youth, when it was all the rage with the ladies who bar mitzvah — is Cherry Heering, a brandy-based cherry liqueur with a name that inspires confidence at any event at which Yiddish might conceivably be or have been spoken. Real cocktails, though, have never been developed. There is but one:

Alter Kaker (invented by Paul Lewis of the Joffrey Ballet)

1.5 oz. Old Grand-Dad
5 oz. Prune Juice

Pour into highball glass over ice cubes.

Stir well.

Enjoy.


Michael Wex is the author of “Just Say Nu:Yiddish for Every Occasion,” “Born To Kvetch” and “The Adventures of Micah Mushmelon, Boy Talmudist.” He blogs at www.michaelwex.com

A message from our Publisher & CEO Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

We’ve set a goal to raise $260,000 by December 31. That’s an ambitious goal, but one that will give us the resources we need to invest in the high quality news, opinion, analysis and cultural coverage that isn’t available anywhere else.

If you feel inspired to make an impact, now is the time to give something back. Join us as a member at your most generous level.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

With your support, we’ll be ready for whatever 2025 brings.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.