Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

A Turn of Phrase

David Gruber writes from Win–nipeg, Manitoba:

“I have recently encountered a new use of the word ‘trope.’ The first instance was a commentator describing a politician deviating from his party’s platform as ‘not following the party trope.’ The second, in an article in the Toronto Globe and Mail*, was the sentence ‘A Cameron Diaz character is not such a bad trope to model one’s life on.’ In Yiddish, a Torah reader in the synagogue who is proficient in cantillating the melody according to the notes is said ‘to follow the *trop.’ Is there a connection?” There is. I’m just not sure if it’s a close or a distant one.

I must confess that I have never seen or heard the word “trope” used in the sense in which Mr. Gruber reports encountering it. To me, a “trope” has always been pretty much what my dictionary says it is: “a figure of speech — a word, phrase, expression, or image that is used in a figurative way, usually for rhetorical effect.” Generally, I have come across it, or used it myself, in literary contexts, as in a sentence like “Blood is a frequent trope in Shakespeare’s ‘Macbeth.’” This is not, however, its meaning in the two sentences cited by Mr. Gruber.

“Trope,” then, has taken a new turn, in keeping with its meaning in ancient Greek, in which* tropos *signified a turn or direction, from the verb *trepein, *to turn. It also denoted a manner, fashion or mode, as it does in modern Greek — and, specifically, a musical mode, which is a particular melody or arrangement of notes in the ancient Greek scale. It was in this sense that it was borrowed by Latin, in which, now spelled *tropus, *it eventually became a technical term in the vocabulary of Catholic Church music. A *tropus *was an interpolation in, or an addition to, an already existing prayer, for which it formed a verbal and musical embellishment. Although such *tropi *at first consisted of only a few auxiliary words and notes, in time they developed into longer passages and, eventually, into independent prayers, songs and even popular ballads sung outside of church. In the end, as the Catholic Encyclopedia puts it, “Tropes finally left the liturgical and religious ground altogether and wandered away from the spiritual to the profane field of songs of love, gambling, and drinking.” Thus, it was as a term for a musical or literary theme that could occur in any of various contexts that “trope” entered English in the 16th century.

There is no doubt that tropus *is also the source of *trop, *the Yiddish word for what are known in Hebrew as *ta’amei ha-mikra *or *ta’amim *and in English as cantillations — the chant notes that accompany the weekly synagogue readings from both the Five Books of Moses and the Prophets. Although these notes may represent an old musical tradition going back to the time of the Second Temple, they were first written down as notations to the text in the Middle Ages, which made them similar to the *tropi *of church music. It was because of this analogy that *tropus *became a word used by Jews in the synagogue, probably first in France, from where it was carried to Central and Eastern Europe as Yiddish *trop.

The written symbols for the cantillations, which are placed, like the Hebrew vowel points, above or below the syllables they govern, probably go back to early medieval times. Again like the vowel points, they do not appear in the parchment Torah scroll read from in the synagogue and are found only in printed Bibles, so a good Torah reader has to learn them by heart. Although following the trop *is made easier by the fact that certain chant notes tend to occur in certain syntactical or grammatical situations, thus making it easier to remember what goes with what, it still calls for an excellent memory, and Torah readers who do not have one or have not done their homework often end up improvising or faking the *trop.

Can this be the source of such expressions, like the two cited by Mr. Gruber, as “not following the party trope” or “a trope to model one’s life on”? It’s hard to say. One has to account somehow for the odd use of “trope” in such English sentences, and new Yiddish words and expressions are indeed constantly entering American (or, as the case may be, Canadian) English via Jewish speakers who first incorporate them into their own English and then introduce them to non-Jews. The possibility of a Jewish influence cannot, therefore, be automatically dismissed.

And yet “following the trop” is not, to the best of my knowledge, a Yiddish expression that has currency outside the synagogue, and I have never heard it used by American Jews in anything but its literal sense of chanting the Torah correctly. What, then, are the chances of its turning up, in an Anglicized version, in a non-Jewish political commentary or in The Globe and Mail? Probably not very great — no greater, in any case, than the possibility that the influencing factor is modern Greek (which also seems rather unlikely). Further research is called for, and if you are in a position to contribute to it, I urge you to do so.

Questions for Philologos can be sent to [email protected].

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

Now more than ever, American Jews need independent news they can trust, with reporting driven by truth, not ideology. We serve you, not any ideological agenda.

At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and the protests on college campuses.

Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.

Make a gift of any size and become a Forward member today. You’ll support our mission to tell the American Jewish story fully and fairly. 

— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.