Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

Why ‘schlub’ seems to be the word of the year

In an election year, a Yiddish word teaches us how to separate the competent from the incompetent

I was eavesdropping on two older ladies in Chicago. They were discussing Second Gentleman Doug Emhoff, and the fact that he wasted no time asking Kamala Harris on a first date. 

“He’s no schlub,” one woman said to the other.

With everything going on in the world — beepers, walkie-talkies, interest-rate cuts, attempted assassinations of Presidential candidates — you may be forgiven for not noticing that the word “schlub” has been having an extended moment this year.

Last month in the run-up to the U.S. Open, the last American male champion, Andy Roddick, was quoted in The Athletic, as referring to his own tennis game as something played by “schlubs like us.” 

Earlier this year, actor Paul Giamatti was nominated for an Oscar for Best Actor for the role he played in The Holdovers. Vulture noted that, though Giamatti can play a wide range of characters, he has a particular  “talent for playing unglamorous slobs and schlubs.” 

The Roots of the Schlub

The truth is, schlub is often an appropriate word choice, when dealing with a certain kind of person. Does anyone really need a dictionary to understand the word, when the sound says it all?

But in case you need things spelled out, here’s what Merriam-Webster says schlub means: “a stupid, worthless, or unattractive person.” 

The Oxford English Dictionary calls schlub a slang term for “oaf”. And it says the word is slang. 

And, according to Urban Dictionary, a good source for slang, a schlub is “someone crude and/or stupid; a blockhead.”

The Jewish-English Lexicon, run by The Jewish Language Project — full disclosure, I am on the board of this word-obsessed organization — says “schlub” comes from Yiddish. Specifically, “the Yiddish zhlob meaning ‘boor, brute’.” 

Yiddish dictionaries often define “schlub” as a “hick, yokel, peasant.” 

That rural connotation of the Yiddish word actually comes from Polish żłób, meaning trough or blockhead, just as the Urban Dictionary said. 

This move of the schlub from Polish to Yiddish to English has fascinated Polish cultural commentators. “Could it be that Polish words somehow made it into global English with the help of Yiddish?” Mikołaj Gliński wrote in Culture.pl. 

Gliński points out that the original version of “schlub” has a noun, and a related verb.

“One highly plausible etymology refers the Yiddish ‘schlub’ to the Polish ‘żłób.’ a word for ‘trough’ or ‘manger.’ but it could also describe a primitive and dull person, one lacking manners, which is very close to the English meaning of ‘schlub.’ As for the Polish, ‘żłób’ is related to the verb ‘żłobić.’ meaning ‘to carve’,” Gliński wrote.

Schlubs and Gender Roles

While the Polish seems to emphasize a manger and a trough as the background for the meaning of “schlub” — in other words, its rural roots — now might be a good time to point out that there is something gendered going on with schlubs, or shlubs, depending on your spelling preference.

Think about it — have you ever heard a woman described as a “schlub?”

The Cambridge Dictionary just says it: “a person, usually a man, who is not very intelligent or attractive, or who has nothing special about him.”

I think that was why the two ladies I eavesdropped on chose “schlub” to explain what, in their minds, Doug Emhoff is not. They were talking about a type of maleness, along with a lack of suaveness. When they claimed the Second Gentleman wasn’t a schlub, they were suggesting that he knows how to be a man who can get things done. In other words, he’s a real man, what Israelis call a gever, which is the word for male in Hebrew.

Why Schlubs Are in the Spotlight Now

Roddick and Giamatti get stuff done in real life. Winning the U.S. Open? Getting nominated for an Oscar? Not exactly slouches. But part of their charm is that they embrace the persona — at least a little bit of the time — of someone who can’t do that kind of thing, constitutionally, because of their personality. Because of the way they dress, talk, and move through the world. Because, at root, they are a hick, someone who belongs near a manger or a trough. And so a schlub also means someone who can’t do things that are remotely complex, or which require any bit of flair. 

Determining interest rates in this unpredictable economy? Figuring out what to do in a war where every option seems awful? Coming up with a strategy in a tied presidential race where everything is on the line?

These are not jobs for schlubs, which might be why pop culture — and elderly ladies — are, whenever possible, taking refuge in Yiddish, by way of Polish, and in using the word schlub, the ultimate in innate incompetence.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forward’s award-winning journalism during our High Holiday Monthly Donor Drive.

If you’ve turned to the Forward in the past 12 months to better understand the world around you, we hope you will support us with a gift now. Your support has a direct impact, giving us the resources we need to report from Israel and around the U.S., across college campuses, and wherever there is news of importance to American Jews.

Make a monthly or one-time gift and support Jewish journalism throughout 5785. The first six months of your monthly gift will be matched for twice the investment in independent Jewish journalism. 

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at editorial@forward.com, subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.

Exit mobile version