Did Millions of Germans Just Wish Each Other ‘Shana Tova’?

Graphic by Angelie Zaslavsky
(JTA) — While the rest of the world is busy exchanging Happy New Year wishes, Germans are greeting each other with a peculiar expression: “guten Rutsch,” which means “good slip.”
Some believe the greeting is a lighthearted reference to the country’s ice-glazed streets, possibly born of superstition similarly to how performers wish each other “Break a leg!” before taking the stage.
But some etymologists and history enthusiasts trace the greeting back to the Jewish New Year, Rosh Hashanah, arguing that guten Rutsch is one of hundreds of influences on Germanic languages by Yiddish.
The case for viewing “Rutsch” as a distortion of “Rosh” relies partially on the fact that guten Rutsch dates from about 1900. This fits the Yiddish-origins theory because the late 19th century was a period of relative openness and cross fertilization between Jewish and German cultures .
Even if guten Rutsch didn’t originate from Yiddish, there is little doubt that Germanic languages have seen significant influences from the Jewish lingua franca of Europe prior to the Holocaust.
“I wish you therefore simply a Happy New Year,” wrote German linguist Christoph Gutknecht, who is skeptical of the theory.
Why I became the Forward’s Editor-in-Chief
You are surely a friend of the Forward if you’re reading this. And so it’s with excitement and awe — of all that the Forward is, was, and will be — that I introduce myself to you as the Forward’s newest editor-in-chief.
And what a time to step into the leadership of this storied Jewish institution! For 129 years, the Forward has shaped and told the American Jewish story. I’m stepping in at an intense time for Jews the world over. We urgently need the Forward’s courageous, unflinching journalism — not only as a source of reliable information, but to provide inspiration, healing and hope.
