Skip To Content
Forverts in English

VIDEO: Polina Shepherd sings a new Yiddish song, ‘The Tempest Breakers’

This week, a video of a new Yiddish song, Di Veln (The Tempest Breakers), was posted on YouTube, performed by singer-songwriter Polina Shepherd, with piano accompaniment.

The lyrics are by the late expressionist poet, Abraham Nahum Stencl, and the melody and arrangement – by Shepherd herself. The video was produced by the Forverts.

Abraham Nahum Stencl (pronounced STEN-tsl) is not a well-known name in the Yiddish literary canon but during his lifetime, his modernist poetry was widely praised, even among celebrated writers who could only read his work in translation, like the German novelist, Thomas Mann.

Stencl was born in Czeladź, south-western Poland and studied at the yeshiva in Sosnowiec, where his brother was the official city rabbi. In 1917 he joined the Zionist organization, HeHalutz (The Pioneer) but after he was called to serve in the Russian army, he escaped to the Netherlands where he became a steel worker.

In 1921 he settled in Berlin where he met intellectuals and writers like Franz Kafka and Kafka’s lover, Dora Diamant, with whom he became life-long friends. He began writing Yiddish poetry which was published widely.

In 1936 he was arrested by the Gestapo and tortured, but then released. He settled in London where he met Diamant again with whom he launched a writers’ group that met weekly to discuss politics, literature, poetry and song in Yiddish. He also edited a Yiddish literary journal, Loshn un Lebn (Language and Life) from 1946 till 1981.

Polina Shepherd is a well-known Yiddish singer, composer and choral conductor, as well as a leading figure in the modern klezmer movement. She was born to a musical family in Tatarstan: her maternal grandfather played the bayan, a Russian type of accordion, and her mother was a professional singer of art songs.

Shepherd studied music at the Kazan State Conservatory and in 1990 joined the first klezmer band in Russia. Today she is a leading figure in the klezmer movement and is a devotee of the art song genre, which is apparent in her haunting musical music accompanying Stencl’s poem.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.