Skip To Content
Forverts in English

VIDEO: ‘Hava Nagila’ and two other Israeli hit songs – in Yiddish

David Eshet’s recording of “Yerushalayim shel zahav” (“Jerusalem, City of Gold”) became the most popular Yiddish song in Israel’s history.


In honor of Yom Ha’atzmaut, Israel Independence Day, we thought it might be fun to post three Yiddish versions of well-known Israeli songs that became popular among Holocaust survivors and other Jewish immigrants from Eastern Europe. All three were translated and sung by the late Israeli singer, David Eshet.

Among record collectors and Yiddish fans, David Eshet was known as the Yiddish Elvis, having been one of the first to bring elements of rock & roll into Yiddish song recordings. Born in 1933 (nee Dovid Ayznkraft) in the city of Czernowitz, then Romania, he and his parents immigrated to Israel in 1950. After serving in the army for two years, his pleasant singing voice and handsome looks caught the interest of record companies but because of his heavily accented Hebrew, they suggested he record in Yiddish instead. So he did, finding himself a niche that no one else had tried: translating Hebrew hit songs into Yiddish and recording them. His albums sold well.

Yet, although his Yiddish songs became popular both in Israel and abroad, few people know his name today. One reason, he admitted himself in an interview in Hebrew, was that he suffered terrible stage fright and so he never performed in any concerts. In those days it was nearly impossible to become a household name in Israel if you didn’t perform.

But his music lives on. Eshet’s greatest hit was his Yiddish version of Naomi Shemer’s “Yerushalayim shel zahav” (“Jerusalem, City of Gold”). It eventually became the most widely recorded Yiddish song in Israel’s history.

A second Israeli song that Eshet popularized in Yiddish is “Hevenu shalom aleichem” (“We Brought Peace unto You”):

For Americans, though, the most popular Hebrew song of all – the go-to dancing song at most Jewish weddings and bar-mitzvahs – is “Hava nagila” (“Let Us Rejoice”). Here is Eshet’s take on it:


(Some details in this article came from this piece by Jordan Kutzik)

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.