Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
News

Dirty Sayings Never Get Old

Breaking Bread: After chatting about the book at a conference, Marvin Zuckerman (not pictured) invited I.B. Singer, left, to lunch with Zuckerman?s wife, center, and father-in-law at his Los Angeles home (c. 1974).

In the early 1970s, Marvin Zuckerman and Gershon Weltman, childhood friends from the co-ops of the Bronx, came across a rare Yiddish manuscript. Though they had never thought of putting out a book together, they quickly recognized that there was something in this document that made them want to take up the task of translating and publishing the work ? dirty words.

The result, ?Yiddish Sayings Mama Never Taught You,? was released in 1975 and went through five printings before the press stopped. Now, due to both personal requests and the fact that bootleg copies have been circulating on the Internet, the two men have decided to give the book one more run.

?We did the book because we were impressed with seeing an aspect of Yiddish life that was unknown to us. Dirty Yiddish! Smut in the shtetl! Who knew?!! And they were so clever, witty and pithy,? said Zuckerman, a Yiddish scholar and former literature professor.

The nearly 230 sayings in the book, which appear in translation and transliteration as well as in the original Hebrew, open up a window into the indecent side of the shtetl, one that has rarely seen light.

Among the pretty dirty, sometimes offensive and mostly clever offerings are:

Az men shloft mit?n vayb, shtelt men der velt dem tokhes aroys.

When you sleep with your wife, you show your behind to the world.

Der pelts unter dem vaybershn boykh iz dos tayerste futerl.

The pelt under a woman?s belly is the world?s most expensive furpiece.

Itlikhes tepl gefint zikh zayn shtertsl, itlikhes petsl gefint zikh zayn lekhl.

Every pot finds its own lid, every pole finds it own hole.

An eygener forts shtinkt nit azoy vi a fremder.

Your own farts don?t stink like someone else?s.

The source of the material was a transcript by a folklorist named Ignaz Bernstein, a wealthy Ukrainian who collected nearly 5,000 Jewish proverbs at the turn of the century. He published all these in a two-volume collection ? with the exception of 227 sayings that he published separately, for reasons unknown, under the title ?Erotica and Rustica.? Unlike his main work, the proste, or vulgar stuff, had a very small run and remained little known until Zuckerman and Weltman got their hands on it.

?My mother was shocked that we would undertake such a low-life endeavor,? said Weltman, an engineer and lecturer at the University of California, Los Angeles. ?Nevertheless, she was a willing, if reluctant, source for our more esoteric translations, and perhaps a bit proud when it was published. Her attitude was pretty much shared by her social circle, and particularly by the most elegant speakers of Yiddish; but I think the more waggish members of the group were highly amused.?

While some Yiddish intellectuals indeed found it ?a shande far di goyim,? they still sold around 3,000 books and found a fan in Henry Miller, one of the 20th century?s most esteemed purveyors of literary smut, who called the book ?Juicy, savory, spicy.?

Zuckerman also managed to get an early blurb for the book from Isaac Bashevis Singer. The two were presenting at a literary retreat near Ojai, Calif., and they spent some time together. Zuckerman passed Singer the book, then in manuscript form, on a Saturday night and asked the author to look it over. Singer came down to breakfast the next morning, with handwritten notes on the manuscript?s cover. He later joined Weltman and Zuckerman for lunch at the latter?s house in Los Angeles.

Today, though, with formal Yiddish culture dwindling, they think the book might serve a new purpose for young students of the language.

?I believe people are much more tolerant, in part because ? sadly ? virtually all of the old-guard haute Yiddish group is now gone,? Weltman said. ?The academics and their students should be interested because this is original source material; the raffish element remains interested because many of the sayings are as rank and funny now as they were originally.?

Elissa Strauss is a frequent contributor to the Forward.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse..

Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.