Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
News

DER YIDDISH-VINKL March 28, 2003

Morris Rosenfeld (1862-1923) was known as “the sweatshop poet.” With the sewing machine providing a whirring obbligato, he sat at his station composing verse about the life of the worker in the apparel industry — his life in the shop and his life at home. On the occasion of Rosenfeld’s 80th yahrzeit, the Forverts devoted its page on “Pearls of Yiddish Poetry” to a sampling of his works. What follows are fragments of two of his most famous — and they were indeed famous — poems, many of which were set to music. The transliteration from the Yiddish is by Goldie Gold; the English version is by Gus Tyler.

Mayn Yingele

Ikh hob a kleynem yingele,

A zunele gor fayn!

Ven ikh derze im dakht zikh mir

Di gantse velt is mayn.

Nor zeltn, zeltn ze ikh im,

Mayn sheynem ven er vakht,

Ikh tref im imer shlofndik,

Ikh ze im nor bay nakht.

Later in this poem, the child awakens with the coming of the daylight and asks, “Vu iz Pa?” Rosenfeld is “Tseveytikt un tseklemt/ Farbitert un ikh kler/ Ven do dervakhst a mol mayn kind/ Gefinstu mikh nit mer.”

I have a little sonny boy

A sonny boy, just fine

When I do see him I do feel

That all the world is mine.

But seldom do I see him

My boy when he’s awake.

When I’m at home he is asleep

It makes my spirit shake.

And when, at dawn, the child awakes and asks, “Oh, where is pa?” the poet answers:

In pain and sorrow great

My bitter heart does roar,

“When you awake some day, my child,

Your pa may be no more. ”

Another passage is drawn from Rosenfeld’s poem “Tsu a Borves Meydele” (“To a Barefoot Girl”). The context suggests that the poem may have been written at the time of the 1909 shirtwaist-makers’ strike when 20,000 young, exploited immigrant girls rose up to protest their condition.

Kleyne meydele, zog mir, vu geystu,

Durkh regn, durkh shney un durkh kelt?

O, zog mir, mayn kind, khotsh farshteystu

Vi iberik du bist der velt?

Oh, little girl, where do you go?

Through rain, through snow, through cold.

Oh, tell me, girl, oh do you know

You’re naught in mankind’s fold?

In the same lengthy poem, Rosenfeld shifts the mood as the little barefoot girl strikes out at her oppressors:

Vos rukt ir als di fleysh in zikh

Un shmayst tsu mir di beyner?

Vos meynt ir, vos? A hunt bin ikh.

A hunt mit kelevshe tseyner?

A hunt vos loyft arum in gas

Un nekhtikt oyf di briklekh?

Un ven im falt a beyn tsum shpas

Iz er shoyn ibergliklekh?

O, tsitert! Den ikh bin a leyb

Nit shpilt mit mir in shpitslekh,

Den koym derlang ikh mikh a heyb

Tsefleysh ikh avek oyf pitslekh!

Why do you tear away my flesh

And then do whip my bones?

And treat me like a dog who’s fresh

Because it mumbles moans?

A dog who runs in dirty streets

And sleeps in filthy gutters

Is grateful for some bony treats

And “Thank you, sir,” he mutters.

Oh, shiver, for a lion I am

Don’t fool around with me.

For you I do not give a damn

For soon you will not be!

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.