Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Back to Opinion

Land of the Surreal

In 1911, when the 11th edition of the Encyclopedia Britannica was published, the entry titled “The Hebrew Language” stated: “The dream of some Zionists that Hebrew — a would-be Hebrew, that is to say — will again become a living, popular language in Palestine, has still less prospect of realization than their vision of a restored Jewish empire in the holy land.” But reality doesn’t always obey the rules of realism, and 100 years later, Hebrew — the spoken language of about six million Israeli Jews — is developing at a dizzying pace.

One of the words that has come to prominence in recent years is hazui, which literally means “hallucinated,” a kind of waking dream. Although the word comes from the Old Testament, it is used colloquially enough to be considered slang, referring to something strange or slightly surreal — something dreamlike and unexpected. The sense of the term can be positive or negative, but it always means weird. This one “had a hallucinated meeting at the corner store,” that one “was invited to a hallucinated party,” and the third “read a completely hallucinated article in the newspaper.” With so many hallucinations, you’d think everyone ought to be sent either to rehab or the mental ward.

Image by Vanessa Davis

When an Israeli comes across something seemingly impossible that nonetheless happens, it is hazui. But the things we call hazui are actually amazingly trivial: nothing more than little oddities and slight divergences from the expected rules of reality. Meanwhile revolutions that ought to strike us fantastic are perceived as part of the ordinary course of events. No one says that the creation of a democratic Jewish state is hazui, that equal rights for women are hazui, that an Internet chat conducted in Hebrew is totally hazui. Just like the Encyclopedia Britannica, we have, I think, a pretty unrealistic perception of what’s supposed to happen, or not supposed to happen, in reality.

Israeli writer Gail Hareven’s novel, “The Confessions of Noa Weber” (Melville House) was published in English in the U.S. in 2009.

A message from our Publisher & CEO Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

We’ve set a goal to raise $260,000 by December 31. That’s an ambitious goal, but one that will give us the resources we need to invest in the high quality news, opinion, analysis and cultural coverage that isn’t available anywhere else.

If you feel inspired to make an impact, now is the time to give something back. Join us as a member at your most generous level.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

With your support, we’ll be ready for whatever 2025 brings.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.