Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Yiddish

אויסצוג פֿון „הערי פּאָטער‟ אויף ייִדיש פֿאָרגעלייענט אויף דער ישׂראלדיקער טעלעוויזיעYiddish Harry Potter excerpt read on Israeli TV

די נײַעס־דיקטאָרן האָבן בכלל נישט פֿאַרשטאַנען ווער עס וועלן זײַן די לייענערס פֿון אַזאַ בוך.

ווי מע האָט פֿריִער געשריבן אין פֿאָרווערטס, האָט מען וועגן אַרעלע ווישוואַנאַטס ייִדישער איבערזעצונג פֿון „הערי פּאָטער‟ אַ סך געשריבן אין דער ישׂראלדיקער פּרעסע.

נעכטן אויפֿן ישׂראלדיקן טעלעוויזיע־קאַנאַל 13 האָט מען ווי אַ טייל פֿון דער נײַעס־פּראָגראַם „חדשות היום‟ אינטערוויויִרט דעם ישׂראלדיקן רעזשיסאָר, אַקטיאָר און זינגער מוטי גלעדי וועגן דעם בוך. גלעדי, וואָס רעדט ייִדיש פֿון דער היים און פֿירט אָן מיט אַ קליינקונסט־ספּעקטאַקל בײַ „ייִדישפּיל‟ אין איינעם מיט זײַן טאָכטער דורין „ייִדיש: מײַן אוצר‟ האָט פֿאָרגעלייענט די ערשטע צוויי פּאַראַגראַפֿן פֿון „הערי פּאָטער‟ אויף מאַמע־לשון. (ווי אַן אַרײַנפֿיר צו ייִדיש דערקלערט ער דעם אויסדרוק „אַז גאָט וויל, שיסט אויך אַ בעזעם.‟)

פֿון איין זײַט איז דאָך גוט צו הערן אַ ייִדיש וואָרט אויף דער ישׂראלדיקער טעלעוויזיע. פֿון דער צווייטער זײַט, האָבן די נײַעס־דיקטאָרן און זייערע פּראָדוצענטן אַ פּנים בכלל ניט געהאַט אויסגעפֿאָרשט דעם ענין איידער זיי האָבן אנגעהויבן פּלאַפּלען דערפֿון. זיי זאָגן אַז דאָס בוך איז אַ חרדישע איניציאַטיוו און אַז מע האָט עס איבערגעזעצט לטובֿת דעם פֿרומען עולם אין ירושלים און בני־ברק. אמת, אַרעלע ווישוואַנאַט וויל טאַקע, אַז אַלע מינים ייִדיש־לייענער זאָלן הנאה האָבן פֿון זײַן איבערזעצונג, אָבער ער האָט זיך ניט געריכט אויף קיין גרויסן אינטערעס בײַם חרדישן עולם. פֿאַרקערט, מע האָט בכלל געצווייפֿלט, וויפֿל חרדישע ייִדן וועלן קויפֿן דאָס בוך וואָס איז אָנגעפּיקעוועט מיט שפּראָכן, כּישוף־מאַכערס, פֿליִענדיקע בעזעמס און העלדן וואָס עסן אין אַ שענק מיטן נאָמען „דער חזיר־קאָפּ‟.

די עכטע געשיכטע, אַז ס׳זענען דאָ ייִדיש־רעדנדיקע יונגע־לײַט מחוץ דער חרדישער וועלט און אַז זיי שטרעבן אויפֿצוהאַלטן ייִדיש אויף כּלערליי אופֿנים, אַרײַנגערעכט דורכן איבערזעצן פּאָפּולערע קינדערביכער אויף מאַמע־לשון, איז זייער אַן אינטערעסאַנטע טעמע, וואָס מע וואָלט געדאַרפֿט געהעריק אויספֿאָרשן און אַרומרעדן אויף דער ישׂראלדיקער טעלעוויזיע. אַ שאָד וואָס די דיקטאָרן זענען געווען צו פֿויל זיך צו דערוויסן מער וועגן דער טעמע וואָס זיי האָבן דיסקוטירט.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forvert's 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.