דער איבערזעץ־מכשיר פֿונעם פֿאָרווערטס פֿונקציאָנירט שוין ווידערThe Forverts translation feature is working again
די פֿונקציע דערמעגלעכט די לייענער צו באַקומען די ענגלישע איבערזעצונג פֿון כּמעט יעדן וואָרט, ווען זיי גיבן אַ קוועטש אויף אים.

Graphic by Angelie Zaslavsky
דער איבערזעץ־מכשיר אויף דער פֿאָרווערטס־וועבזײַט, וואָס האָט נישט פֿונקציאָנירט במשך פֿון מער ווי אַ חודש, איז שוין ווידער אין גאַנג.
אַ צאָל לייענער וואָס פֿאַרלאָזן זיך אויף דער כּלי כּדי צו העלפֿן זיי איבערלייענען די אַרטיקלען, האָבן טאַקע געשריבן צו דער רעדאַקציע וועגן דער פּראָבלעם.
דאָ רעדט זיך וועגן אַ ווערטערבוך וואָס איז אײַנפֿיקסירט (embedded, בלע״ז) אין דער פֿאָרווערטס־וועבזײַט. די פֿונקציע דערמעגלעכט די לייענער צו באַקומען די ענגלישע איבערזעצונג פֿון כּמעט יעדן וואָרט, ווען זיי גיבן אַ קוועטש אויף אים. דאָס ווערטערבוך וואָס דינט די פֿונקציע איז דאָס „אַרומנעמיק ייִדיש־ענגליש ווערטערבוך‟ צונויפֿגעשטעלט פֿון חיים באָכנער און שלום ביינפֿעלד.
די לייענער וואָס וועלן איצט גיבן אַ קוועטש אויף אַ וואָרט אין אַ פֿאָרווערטס־אַרטיקל וואָלטן שוין געדאַרפֿט באַקומען די איבערזעצונג, מאַכט נישט אויס וועלכן בלעטערער („בראַוזער‟) זיי ניצן. אויב אָבער דער איבערזעץ־מיטל פֿונקציאָנירט ווײַטער נישט, דאַרף מען פּשוט קוועטשן אויפֿן קנעפּל, „אָפּמעקן די געשיכטע‟ (clear recent history), און דאָס וואָלט געדאַרפֿט פֿאַרריכטן די צרה.
Why I became the Forward’s editor-in-chief
You are surely a friend of the Forward if you’re reading this. And so it’s with excitement and awe — of all that the Forward is, was, and will be — that I introduce myself to you as the Forward’s newest editor-in-chief.
And what a time to step into the leadership of this storied Jewish institution! For 129 years, the Forward has shaped and told the American Jewish story. I’m stepping in at an intense time for Jews the world over. We urgently need the Forward’s courageous, unflinching journalism — not only as a source of reliable information, but to provide inspiration, healing and hope.
, editor-in-chief