דער איבערזעץ־מכשיר פֿונעם פֿאָרווערטס פֿונקציאָנירט שוין ווידערThe Forverts translation feature is working again
די פֿונקציע דערמעגלעכט די לייענער צו באַקומען די ענגלישע איבערזעצונג פֿון כּמעט יעדן וואָרט, ווען זיי גיבן אַ קוועטש אויף אים.

Graphic by Angelie Zaslavsky
דער איבערזעץ־מכשיר אויף דער פֿאָרווערטס־וועבזײַט, וואָס האָט נישט פֿונקציאָנירט במשך פֿון מער ווי אַ חודש, איז שוין ווידער אין גאַנג.
אַ צאָל לייענער וואָס פֿאַרלאָזן זיך אויף דער כּלי כּדי צו העלפֿן זיי איבערלייענען די אַרטיקלען, האָבן טאַקע געשריבן צו דער רעדאַקציע וועגן דער פּראָבלעם.
דאָ רעדט זיך וועגן אַ ווערטערבוך וואָס איז אײַנפֿיקסירט (embedded, בלע״ז) אין דער פֿאָרווערטס־וועבזײַט. די פֿונקציע דערמעגלעכט די לייענער צו באַקומען די ענגלישע איבערזעצונג פֿון כּמעט יעדן וואָרט, ווען זיי גיבן אַ קוועטש אויף אים. דאָס ווערטערבוך וואָס דינט די פֿונקציע איז דאָס „אַרומנעמיק ייִדיש־ענגליש ווערטערבוך‟ צונויפֿגעשטעלט פֿון חיים באָכנער און שלום ביינפֿעלד.
די לייענער וואָס וועלן איצט גיבן אַ קוועטש אויף אַ וואָרט אין אַ פֿאָרווערטס־אַרטיקל וואָלטן שוין געדאַרפֿט באַקומען די איבערזעצונג, מאַכט נישט אויס וועלכן בלעטערער („בראַוזער‟) זיי ניצן. אויב אָבער דער איבערזעץ־מיטל פֿונקציאָנירט ווײַטער נישט, דאַרף מען פּשוט קוועטשן אויפֿן קנעפּל, „אָפּמעקן די געשיכטע‟ (clear recent history), און דאָס וואָלט געדאַרפֿט פֿאַרריכטן די צרה.
Did you know that only 2% of Forward readers donate to support our nonprofit newsroom? That 2% make it possible for millions to read the Forward without a paywall or subscription — removing any barriers to the full and fair Jewish story.
But while the Forward is free to read, it isn’t free to produce. Big stories — like deep dives into the antisemitism data, political scoops or reporting trips to college campuses — take months of research and fact-checking. All while we keep you informed of what you need to know each day.
— Rachel Fishman Feddersen, Forward Publisher & CEO
