קינדערביכל וועגן ייִנגל מיט געגטע עלטערן אַרויס אין צוויישפּראַכיקער אויפֿלאַגעChildren’s book about boy with divorced parents now available in bilingual edition
די דערציילונג פֿונעם וואַרשעווער ייִדישן זשורנאַליסט הערש דוד נאָמבערג איז לכתּחילה אַרויס אין אין 1908.

Graphic by Angelie Zaslavsky
לייענט דעם אַרטיקל אויף ענגליש
די וואָך איז אַרויס אַ צוויישפּראַכיקע אויסגאַבע פֿון אַ קינדערביכל, אָנגעשריבן פֿונעם וואַרשעווער ייִדישן עסיייִסט און זשורנאַליסט, הערש דוד נאָמבערג, וועגן דער איבערלעבונג פֿון אַ ייִדיש ייִנגל נאָך דעם ווי זײַנע טאַטע־מאַמע גטן זיך.
דאָס ביכל, „צווישן טאַטע־מאַמע‟, איז לכתּחילה פּובליקירט געוואָרן אין 1908 דורכן וואַרשעווער פֿאַרלאַג, „ביכער פֿאַר אַלע‟. די איצטיקע אויפֿלאַגע איז אַרויסגעלאָזט געוואָרן דורך „פֿאַרלאַג־פּרעס‟ (Farlag Press), וואָס ספּעציאַליזירט זיך אין איבערזעצונגען פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור.
אינעם בוך קען מען לייענען סײַ דעם ייִדישן אָריגינאַל, סײַ אַן ענגלישע איבערזעצונג דערפֿון, דורכגעפֿירט פֿון די ליטעראַרישע איבערזעצערס, דניאל קענעדי און אָלי עלקוס. דאָס ביכל האַנדלט זיך וועגן אַ ייִדיש ייִנגל, יצחק, וואָס זײַנע טאַטע־מאַמע האָבן זיך געגט. די מאַמע האָט חתונה מיט אַ צווייטן און דער קליינער יצחק דאַרף איצט וווינען בײַם טאַטן אין דער גרויסער שטאָט, וואַרשע.
עטלעכע קריטיקערס באַדאַנקען קענעדי פֿאַרן אַרויסראַטעווען נאָמבערג פֿון דער פֿאַרגעסנקייט. „צווישן טאַטע־מאַמע‟ איז שוין דאָס דריטע בוך נאָמבערגס וואָס קענעדי האָט איבערגעזעצט. פֿריִער איז געווען „אַ פֿריילעכע נשמה און אַנדערע דערציילונגען‟ אַרויס דורכן פֿאַרלאַג, Snuggly Books, ווי אויך אַן ענגלישע איבערזעצונג פֿון נאָמבערגס זאַמלונג, „וואַרשעווער מעשׂיות‟, וואָס איז אַרויס פֿונעם ליטעראַרישן פֿאַרלאַג בײַם ייִדישן ביכער־צענטער, „ווײַסע ציג־פֿאַרלאַג‟.
הערש דוד נאָמבערג (1876־1927) איז באַקאַנט פֿאַר זײַנע דערציילונגען וועגן וואַרשעווער קינסטלער, פֿילאָסאָפֿן, יונגע אינטעלעקטואַלן און סתּם „שלימזלניקעס‟. זײַנע פּערסאָנאַזשן ראַנגלען זיך אָפֿט מיטן קאָנפֿליקט צווישן ייִדישקייט און זייערע אייגענע תּאוות, אָפֿט אויך מיט דאגת־פּרנסה. זײַנע דערציילונגען, וואָס זײַנען, צום טייל, הומאָריסטיש און סאַטיריש, צום טייל — גאַנץ ערנסט, שפּיגלען אָפּ דאָס ייִדישע לעבן אין וואַרשע אין אָנהייב 20סטן יאָרהונדערט.
קענעדי אַליין איז אַ געבוירענער אירלענדער, וואָס וווינט שוין לאַנגע יאָרן אין פֿראַנקרײַך, וווּ ער אַרבעט ווי אַ פּראָפֿעסיאָנעלער איבערזעצער. ער איז דער רעדאַקציע־סעקרעטאַר פֿאַרן איבערזעצונג־אָפּטייל פֿונעם אָנלײַן־זשורנאַל „אין געוועב‟, און אַ גרינדער פֿונעם „פֿאַרלאַג־פּרעס‟. ער האָט צוויי מאָל באַקומען איבערזעצונג־סטיפּענדיעס פֿונעם ייִדישן ביכער־צענטער. דער „פֿאַרלאַג־פּרעס‟ גיט אַרויס נישט בלויז ביכער, נאָר אויך „שפּראַכבונד‟ — אַ זשורנאַל פֿון ליטעראַרישע איבערזעצונגען פֿון פֿאַרשיידענע שפּראַכן, וואָס גייט אַרויס אַ מאָל אויף ענגליש און אַ מאָל אויף פֿראַנצייזיש.
Hello, fellow Forward reader! I’m Joel Brown, a Forward reader and supporter for more than 15 years, and currently the chair of the board of directors.
I’m an avid Forward reader because it ticks so many of my essential boxes: excellent journalism, Jewish focus and diverse viewpoints. In today’s political climate, what I most appreciate is the Forward’s independence — made possible by the generosity of its membership.
The Forward is committed to bringing you unbiased, nuanced Jewish news. From my position as board chair, I see an exciting future as we expand our position as the definitive independent voice of contemporary American Judaism.
That’s why I’m paying it Forward, by matching $36,000 of reader gifts. It’s an investment in the Forward’s newsroom, to continue telling the American Jewish story with truth and independence.
— Joel Brown, Forward board chair
