Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Yiddish

נײַער נומער „ייִדישלאַנד“ געווידמעט אַנטאָלאָגיע פֿון נײַע ייִדישע לידער New issue of ‘Yidishland’ devoted to anthology of new Yiddish poetry

יעדעס ליד אינעם בוך ווערט באַגלייט מיט זײַן רוסישער איבערזעצונג.

ס׳איז לעצטנס אַרויס דער 27סטער נומער פֿונעם ליטעראַרישן קוואַרטלניק „ייִדישלאַנד“, וואָס עפֿנט זיך מיט אַן עסיי געווידמעט אַ נײַער אַנטאָלאָגיע ייִדישע לידער פֿון הײַנטצײַטיקע שרײַבער. יעדעס ליד ווערט באַגלייט מיט זײַן רוסישער איבערזעצונג.

דאָס בוך „איך קער זיך אום“ איז דערשינען אין מאָסקווע.

אין דער אַנטאָלאָגיע געפֿינען זיך ייִדישע לידער פֿון צוועלף דיכטער פֿון פֿאַרשיידענע לענדער: לעוו בערינסקי (ישׂראל), פֿעליקס חיימאָוויטש (ווײַסרוסלאַנד), מיכאל פֿעלזענבאַום (ישׂראל), וועלוול טשערנין (ישׂראל), גיטל שעכטער-ווישוואַנאַט (פֿ״ש), ישׂראל נעקראַסאָוו (רוסלאַנד), ברוריה וויגאַנד (ענגלאַנד), שלום בערגער (פֿ״ש), יואל מאַטוועיעוו (רוסלאַנד), מאַרעק טושעוויצקי (פּוילן), קאַטערינאַ קוזנעצאָוואַ (דײַטשלאַנד) און דוד־עומר כּהן (האַלאַנד).

דעם עסיי האָט אָנגעשריבן דער איניציאַטאָר פֿון אָט דעם גרויסן קולטור־פּראָיעקט, דער ישׂראלדיק־רוסלענדישער נדבֿן ברוך־לייב זײַטשיק, וועלכער איז אויסגעוואַקסן אין אַ ייִדיש־רעדנדיקער משפּחה און האָט אָפּגעהיט די ליבע צום מאַמע־לשון.

נאָך אַ „חן־גריבעלע“ פֿון דעם נײַעם נומער איז אַ ייִדישע איבערגעזעצונג פֿון אַ לאַדינאָ פּיעסע, „אַ פֿרוי אַ קעכין“. מאַטילדע כּהן־סאַראַנאָ (1939 –2024) איז געווען איינער פֿון די לעצטע שריפֿטשטעלער, וואָס האָבן געשאַפֿן זייערע ווערק אויף דעם טראַדיציאָנעלן לשון פֿון די ספֿרדישע ייִדן. די פּיעסע האָט איבערגעזעצט דוד־עומר כּהן, וועלכער האָט באַגלייט די פּובליקאַציע מיט אַ הקדמה.

אין דעם נומער זײַנען אויך פֿאַרעפֿנטלעכט נײַע לידער פֿון באָריס קאַרלאָוו (ישׂראל, פֿ״ש), הלל קאַזאָווסקי (ישׂראל), וועלוול טשערנין, קאַטערינאַ קוזנעצאָוואַ, דזשעניפֿער שטערן (פֿ״ש), יעל מערליני (דײַטשלאַנד) און פֿעליקס חיימאָוויטש. די לייענער וועלן אויך באַמערקן אַ נײַעם מחבר: אליה נחמנסאָן (רוסלאַנד) האָט אָנגעשריבן צוויי ייִדישע שפּאַס־סאָנעטן. פֿריִער איז זי אַרויסגעטראָטן נאָר ווי אַן איבערזעצער פֿון ייִדישער ליטעראַטור אויף רוסיש.

דער אָפּטייל פֿון דער קינסטלערישער פּראָזע איז ממשיך מיט די ראָמאַנען פֿון מיכאל פֿעלזענבאַום און קלאַראַ־בעל (פֿ״ש), ווי אויך מיט אַ קורצער דערציילונג פֿון דניאל־מענדל טשערנין (ישׂראל). דוד־עומר כּהן האָט פֿאַרעפֿנטלעכט אַ פֿאַרצייכענונג וועגן דעם ייִדישן קאַבאַרעט „לי־לה־לו“, וואָס האָט אַמאָל געאַרבעט אין אַמסטערדאַם.

ואַחרון אַחרון חבֿיבֿ קענען לייענער הנאה האָבן פֿון די באַשטענדיקע רובריקן „פֿאַר קינדער און קינדס־קינדער“, „ערשט פּובליקירטע ביכער“ און „מאַטעריאַלן צום לעקסיקאָן פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור אינעם 21סטן יאָרהונדערט“. אין דער רובריק „אַ נײַ זינגליד“ איז פֿאַרעפֿנטלעכט דאָס ליד „דער סנה“, פֿון אַלכּסנדר בעלאָוסאָוו ז״ל, מיט מוזיק פֿון זײַן זון אַלעקסיי.

באַשטעלן דעם זשורנאַל קאָן מען בײַם פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי טעקסט“: https://www.facebook.com/olnianskytekst?locale=he_IL

Dive In

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines.
You must comply with the following:

  • Credit the Forward
  • Retain our pixel
  • Preserve our canonical link in Google search
  • Add a noindex tag in Google search

See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.