Biblical Discontinuity

By Philologos

Published February 09, 2007, issue of February 09, 2007.
  • Print
  • Share Share

Isaac Hirshbein of La Mesa, Calif., wants to know why, in all English translations of the Bible, four of the Five Books of Moses, or Pentateuch, have Greek names — Genesis, Exodus, Leviticus and Deuteronomy — while a fifth bears the English name of Numbers. “Why the break in continuity?” he asks. “And what is done in other languages, such as French, Russian, and German?”

The answer to Mr. Hirshbein’s question starts with the Septuagint, the earliest Bible translation in history. A third-century BCE rendition of the Bible in Greek for the benefit of the Jews of Alexandria, the Septuagint derives its name from the legend that it had 70 different translators — each working on his own, yet miraculously arriving at the exact same results as did the 69 others. To this day, the Septuagint’s wording has had, indirectly, a great impact on Bible translations all over the world, inasmuch as it greatly affected the fourth-century C.E. Latin Vulgate, which served as the basis for the translation of the Bible into European languages during the late Middle Ages and Renaissance, from which in turn the Bible has been translated into thousands of other languages in modern times.

Legend aside, the Septuagint’s translators had to decide, when it came to naming the five books of the Pentateuch, whether or not to follow the Hebrew practice of naming each book after the initial word or words of its initial verse. Thus, the first book of Moses is known in Hebrew as Bereshit, “In the beginning,” from its opening verse, Bereshit bara elohim et ha-shamayim ve-ha-aretz, “In the beginning God created the heavens and the earth” The second book is Shemot, “Names,” because it starts Ve-eleh shemot b’nei yisra’el ha-ba’im mitsrayma, “And these are the names of the Children of Israel who came to Egypt.” The third is Vayikra, “And He Called,” because it begins, “And He [God] called to Moses.” The fourth is Bamidbar, “In the Desert,” from “And He [God] spoke to Moses in the desert,” and the fifth, Devarim, “Words,” from “These are the words which Moses spoke to all Israel.”

The choice made by the Septuagint’s translators was not to adopt this method, which would have given them five volumes with the Greek names of En Arkhei, Onomata, Kai Anakaleisei, En Te Eremo and Logoi. Rather, they gave each book a descriptive title based on its contents or on a part of them. And so Bereshit, which begins with the origins of the human race, was called by them Genesis, “origin” or “descent.” Shemot, which tells of Israel’s bondage in Egypt and release from it, became Exodos, “Going Out.” Vayikra was Levitikon, because it deals with the laws of the priests from the tribe of Levi. Bamidbar, several chapters of which concerned Moses’ census of the tribes of Israel, was Arithmoi, “Numbers.” And last, Devarim, though the fifth book, was named, for reasons I will get back to, Deuteronomion, from deutero, “second,” and nomos, “law.”

I don’t know why, but when the Christian church father Jerome rendered the Bible into the Latin version known as “the Vulgate” (from Latin vulgata editio, “the popular [i.e., readable by the general public] edition”), he kept unchanged, except for their grammatical endings, all the Greek names of the books of the Pentateuch except for Arithmoi, which he translated by its Latin equivalent of Numerorum, “Of Numbers.” Whatever his reasoning was, however, English followed him, keeping the Greek names for the first, second, third and fifth book of the Pentateuch and translating the fourth book as “Numbers.” French, which has Genèse, Exode, Lévitique, Nombres and Deutéronome, did the same, while Martin Luther’s German Bible has simply Das erste Buch Mose (“The First Book of Moses”), Das zweite Buch Mose (“The Second Book of Moses”) and so forth. Russian, on the other hand, translated the names of all the books, giving us B’it, Yeskhod, Levit, Chesla and Vtorozakonye, from vtoro, “second,” and zakon, “law,” like Greek Deuteronomion.

And why was the last book of the Pentateuch called “the second law” by the Septuagint? The reason is that, in ancient rabbinic sources, too, we find Deuteronomy called not only Devarim but also Mishneh Torah, based on the verse in Deuteronomy 17:18 that tells us, in describing the duties of a future king of Israel: “And it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write for himself a [second] copy of this law [mishneh ha-torah ha-zot] in a book, according to that [i.e., the original copy] which belongs to the priests of Levi.”

Biblical scholars have long considered this a reference to the story in Kings II about how, in the days of the seventh-century BCE monotheistic reformer King Josiah, a “book of the Law,” apparently Deuteronomy, was “found” (or, as the case may be, newly composed) in the Temple by the high priest Hilkiah and brought to the king, who then read it aloud to his subjects. Deuteronomy, the fifth book of Moses, was thus a kind of second part to the Pentateuch — and indeed, the word mishneh, translated in Deuteronomy 17:18 as “copy,” can also mean “second to.” Hence, the Septuagint’s “second law,” which, like Genesis, Exodus, Leviticus and Numbers, has had different fates in the different languages Mr. Hirshbein asks about.

Questions for Philologos can be sent to

Find us on Facebook!
  • “My mom went to cook at the White House and all I got was this tiny piece of leftover raspberry ganache."
  • Planning on catching "Fading Gigolo" this weekend? Read our review.
  • A new initiative will spend $300 million a year towards strengthening Israel's relationship with the Diaspora. Is this money spent wisely?
  • Lusia Horowitz left pre-state Israel to fight fascism in Spain — and wound up being captured by the Nazis and sent to die at Auschwitz. Share her remarkable story — told in her letters.
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • What can we learn from tragedies like the rampage in suburban Kansas City? For one thing, we must keep our eyes on the real threats that we as Jews face.
  • When is a legume not necessarily a legume? Philologos has the answer.
  • "Sometime in my childhood, I realized that the Exodus wasn’t as remote or as faceless as I thought it was, because I knew a former slave. His name was Hersh Nemes, and he was my grandfather." Share this moving Passover essay!
  • Getting ready for Seder? Chag Sameach!
  • "We are not so far removed from the tragedies of the past, and as Jews sit down to the Seder meal, this event is a teachable moment of how the hatred of Jews-as-Other is still alive and well. It is not realistic to be complacent."
  • Aperitif Cocktail, Tequila Shot, Tom Collins or Vodka Soda — Which son do you relate to?
  • Elvis craved bacon on tour. Michael Jackson craved matzo ball soup. We've got the recipe.
  • This is the face of hatred.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.