At Last, Pomedorn!

On Language

By Philologos

Published February 25, 2009, issue of March 06, 2009.
  • Print
  • Share Share

A t last, tomatoes! Forward reader Herbert Hoffman’s request to know why they are called pomedorn in Yiddish finally gets its answer.

There are actually two answers, a short and a long one. The short one is that Yiddish pomedor (the singular form) comes from the same word in Polish.

The long one is that Polish took the word from French, French from Italian, and Italian from Latin — and if we want to make it even longer, there’s English, Hebrew and Nahuatl, too.

Let’s start with Nahuatl, the Aztec language of Mexico. It was in Mexico that the Spanish conquistadors found the tomato, which had spread there from its original home in the Andes. They brought it back with them to Europe. The Aztecs, who liked to eat a tomato sauce with hot peppers, called the fruit xitómatl, and the conquistadors shortened this to tomate, a word that appears in Spanish as far back as 1532.

Yet, apart from southern Italy, to which it arrived via Spanish-controlled Naples, the tomato was rarely eaten in Europe before the 18th century. A member of the solanum family and a close relative of the deadly nightshade, it was widely believed to be poisonous and was at first grown solely for its ornamental fruit and supposed medicinal properties. In the United States, it was not considered an edible food until even later. There are many stories in American folklore about the first American to brave death by eating a tomato, the most renowned being a certain Robert Gibbon Johnson, who allegedly devoured one grown in his garden on the courthouse steps of Salem, N.J., in 1820 and miraculously survived.

One of the tomato’s effects was thought to be aphrodisiac; thus, already in the 16th century we find it referred to in English as a “love apple,” a term echoed by the now equally archaic German Liebesapfel and French pomme d’amour. But the first-known botanical description of the tomato, published in Latin in 1544 by the Italian Piero Andrea Mattioli, called it, because of its yellowish-red color, not a “love apple” but a “golden apple,” malum aureum. (Among the most ubiquitous of fruits, apples have commonly been used in many languages, in conjunction with various modifiers, to describe new fruits or vegetables coming from elsewhere. To take a few other examples, we have our English custard apple; the pomegranate, from old French pomme granate, a “seed apple”; the melon, from ancient Greek melopepon, a “gourd apple”; Dutch aardappel and French pomme de terre, an “earth apple” — that is, the potato — and Yiddish pomerantz, an orange, the first syllable of which is the French pomme, too.) Malum aureum was then translated into Italian as pomo d’oro, which became pomme d’or in French and passed from French into Polish as pomedor.

When did this happen? Here again, we must resort to possible folklore, this time French rather than American. Although by the time of the French Revolution, this version of history goes, the eaten tomato had worked its way up through Italy and become popular in southern France, the snootier Parisians of the north, who set the cultural and culinary tone for sophisticated people all over Europe, wouldn’t touch it; however, when detachments of Southerners marched to Paris in support of the revolution that broke out in 1789–90, they brought along the tomato to eat, and to make sauces from in their campfires, along the way. It was such a detachment from Marseilles, singing its favorite marching song, which also brought to Paris what came to be known as the Marseillaise, the future French national anthem.

The Parisians sniffed, tasted and were smitten — and once they were, the pomme d’or became de rigueur for high-class folk everywhere, including the aristocrats of Poland. More ordinary Eastern Europeans, though, remained even more suspicious of tomatoes than were Americans. Besides pomedorn, Yiddish-speaking Jews called them treyfene eppel, “treyf apples.” They considered them dangerous and stayed away from them.

Eventually, the “golden apple,” or pomme d’or, became archaic in French, turning into the more plebeian la tomate, although Italians still eat pomodori. As for the “love apple,” it has survived, as far as I know, in only one language, albeit in disputed form: our very own Hebrew.

It’s like this: As Hebrew was being revived as a spoken tongue in the late 19th century, an argument broke out between two of its great champions and rival word-coiners, Eliezer Ben-Yehuda and Yechiel Michel Pines. Ben-Yehuda wanted to call the tomato a badura, from Arabic bandura, which itself is from Italian pomodoro. Pines rejected that as non-Hebraic and came back with tapu’ah. agavim, “love apple,” which he then shortened to agvaniya. To this, Ben-Yehuda countered, correctly arguing that the Hebrew verb agav meant to lust, not to love, and suggesting ahaviya, from the verb ahav, which really does mean “to love.” For whatever reason (perhaps lust seemed more treyf than love), agvaniya won out, and generations of Israelis have eaten lust apples ever since. What this has done to sex in the Jewish state remains a topic for further research.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • This is what the rockets over Israel and Gaza look like from space:
  • "Israel should not let captives languish or corpses rot. It should do everything in its power to recover people and bodies. Jewish law places a premium on pidyon shvuyim, “the redemption of captives,” and proper burial. But not when the price will lead to more death and more kidnappings." Do you agree?
  • Slate.com's Allison Benedikt wrote that Taglit-Birthright Israel is partly to blame for the death of American IDF volunteer Max Steinberg. This is why she's wrong:
  • Israeli soldiers want you to buy them socks. And snacks. And backpacks. And underwear. And pizza. So claim dozens of fundraising campaigns launched by American Jewish and Israeli charities since the start of the current wave of crisis and conflict in Israel and Gaza.
  • The sign reads: “Dogs are allowed in this establishment but Zionists are not under any circumstances.”
  • Is Twitter Israel's new worst enemy?
  • More than 50 former Israeli soldiers have refused to serve in the current ground operation in #Gaza.
  • "My wife and I are both half-Jewish. Both of us very much felt and feel American first and Jewish second. We are currently debating whether we should send our daughter to a Jewish pre-K and kindergarten program or to a public one. Pros? Give her a Jewish community and identity that she could build on throughout her life. Cons? Costs a lot of money; She will enter school with the idea that being Jewish makes her different somehow instead of something that you do after or in addition to regular school. Maybe a Shabbat sing-along would be enough?"
  • Undeterred by the conflict, 24 Jews participated in the first ever Jewish National Fund— JDate singles trip to Israel. Translation: Jews age 30 to 45 travelled to Israel to get it on in the sun, with a side of hummus.
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • "'What’s this, mommy?' she asked, while pulling at the purple sleeve to unwrap this mysterious little gift mom keeps hidden in the inside pocket of her bag. Oh boy, how do I answer?"
  • "I fear that we are witnessing the end of politics in the Israeli-Palestinian conflict. I see no possibility for resolution right now. I look into the future and see only a void." What do you think?
  • Not a gazillionaire? Take the "poor door."
  • "We will do what we must to protect our people. We have that right. We are not less deserving of life and quiet than anyone else. No more apologies."
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight": http://jd.fo/f4Q1Q
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.